明白點黎未~~? (但干炒牛河係呢個 site 係 "Rice noodles with beef"~~):lol
呢個我都用過,以前我將一篇用中文打0既文放係呢度 translate
做英文,但當個結果出0左0黎之後,睇到我即刻笑到噴飯...... http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/grin.gif http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/laugh.gif 原帖由 nwfb1601 於 2006-2-19 12:44 發表
呢個我都用過,以前我將一篇用中文打0既文放係呢度 translate
做英文,但當個結果出0左0黎之後,睇到我即刻笑到噴飯...... http://img.photobucket.com/ ...
我覺得佢地真係用呢啲Translator黎做佢既英文版架喎…
一啲比較深既字Translator譯唔到就直接寫個拼音,
咁不如乾炒牛河叫做GanChauNiouHe咁樣啦
不過始終都比之前既'Fxxk the...'進步左 Then don't put english la, even alot of restaurent in HK doesn't have english menu, and I don't think it's a problem, however, using english like this is more like a national disgrace...
原帖由 sunnymiu83 於 2006-2-19 17:59 發表
我覺得佢地真係用呢啲Translator黎做佢既英文版架喎…
一啲比較深既字Translator譯唔到就直接寫個拼音,
咁不如乾炒牛河叫做GanChauNiouHe咁樣啦
不過始終都比之前既'Fxxk the...'進步左 咁又唔係,如果打簡體中文,個網頁work架!! 原帖由 chickenbus 於 2006-2-16 01:50 發表
岩岩上 Yahoo 查字典, gruel 既意思係「稀粥」
而「粥」既英文就係「porridge」
porridge 呢個字都有時會見到,gruel…恕我膚淺,真係唔識
P.S.: 手痕痕查埋由細識到大既 congee,竟然冇「粥」或者相近既解釋 ...
o係yahoo 查唔到...不過我o係其他search engine係查到congee
vi.告別,鞠躬
n.粥
頁:
1
[2]