第4種九龍塘也會聽到
閣下肯定係第4種?第4種係港鐵化咗既PA嚟喎!
回復 16# 的帖子
發音唔準仲包括以下兩個地方1 葵芳往荔景,東涌線列車開出時間,香港站的普通話發音變了(Yanggang)
2 石硤尾普通話報站尾字發音wei
經常被普通話教師視為反面教材 原帖由 AV512 於 2012-3-3 03:17 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
你呢兩個例子似係啲喇叭唔靚,再加上環境嘈雜,聽落以為讀錯
應該只係讀得快同埋環境嘈雜問題,剛才翻聽過好幾次都聽到係讀 "Kam Sheung Road" 同 "Hung Hom" (紅磡呢個因為 "-om" 尾,所以一有前面講嘅情況就好易聽到"康" ...
襟傷 Road: Sheung 同 Seung 係差好少, 聽落有偏差唔奇, 但 Kam 係故意讀成類似 Kum, 呢項好肯定
Hung 康: 九鐵幾個小姐都讀成類似 Hum. 唔知係咪故意要 "正音", 所以地鐵小姐故意將 -om 讀成類似 "康" (當然尾音係 m, 呢樣聽得出). 佢若然咁想撥亂反正, 不如將站名改做 Hung Hum, 咁先叫音譯, 絕對好過 "Hung 康". 原帖由 stevenlim84 於 2012-3-3 23:07 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
發音唔準仲包括以下兩個地方
1 葵芳往荔景,東涌線列車開出時間,香港站的普通話發音變了(Yanggang)
2 石硤尾普通話報站尾字發音wei
經常被普通話教師視為反面教材 ...
1 冇記錯嗰個廣播係 cut 開一截截嘅,應該係 cut 得唔靚嘅禍 :Q
2 可唔可以講解吓個尾字錯喺邊
原帖由 h2o 於 2012-3-4 01:35 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
襟傷 Road: Sheung 同 Seung 係差好少, 聽落有偏差唔奇, 但 Kam 係故意讀成類似 Kum, 呢項好肯定
Hung 康: 九鐵幾個小姐都讀成類似 Hum. 唔知係咪故意要 "正音", 所以地鐵小姐故意將 -om 讀成類似 "康" (當然尾音 ...
錦上路:其實你只要試吓好快咁讀出 "I am h2o." 呢句句子,再用你讀 "am" 字個音拼返個 k 字頭落去,咁你就會明點解佢讀到咁似 "Kum" 原帖由 stevenlim84 於 2012-3-3 23:07 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
發音唔準仲包括以下兩個地方
1 葵芳往荔景,東涌線列車開出時間,香港站的普通話發音變了(Yanggang)
2 石硤尾普通話報站尾字發音wei
經常被普通話教師視為反面教材 ... 仲有最經典的普通話「先」水埗
個深字佢果個都唔知讀到係咩字 原帖由 S3V3 於 2012-3-3 18:51 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
閣下肯定係第4種?第4種係港鐵化咗既PA嚟喎!
因為這個帖子,
前天乘東鐵的時候 多加留意了旺角東及九龍塘往羅湖方向月台的廣播
我發那個帖子的當日中午才在那兒下車, 看著車關門開走
然後再打落手機筆記才從H出口出站
(這個舉動也成了西鐵換車廂廣播要記下車卡no的習慣)
如果ching真的肯定不會有, 可能是我出錯
因為我用手機記錄的 只是廣播中部份重點字詞
或可能廣播與第4種的內容相近, 但全部字詞未必一樣
而我誤了以為跟第4種完全一樣而發帖
有待下次再經過 / 由其他版友求證:handshake 港鐵和九巴的PA系統的發音不正問題只出現在外語身上,而廣東話就完全冇事。
須知道在交通工具的PA系統發音不正的後果可大可小,輕微者會失去了多種語言廣播的效用,嚴重者隨時會被人指責歧視那些發音不正的語言。香港作為國際大都會,其交通工具竟然夠膽縱容這些發音不正問題,與大陸眾多區域鐵路若不是要舉辦大型體育活動就例牌使用「普通話式英文」只是半斤八兩。
更奇怪的是多年來竟然完全冇人投訴港鐵和九巴的PA系統的發音不正問題,就連仇恨派傳媒例如方向報都完全冇報道過這問題,但那些大人物只要有少少發音不正就已經俾人狂插。 用港式英語發音去質疑人哋讀錯?