siupy 發表於 2013-1-23 09:03

原帖由 exspeed 於 2013-1-22 17:57 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
戲曲中心英文叫 xiqu centre, 真係攞命 :L

http://www.wkcda.hk/en/newsroom/press_releases/index_id_117.html
"私處"中心
絕對名正言順
外觀都似 ;P

http://img.sharpdaily.com.hk/3/20121211/large/thumbs_11va018p103.jpg

syp 發表於 2013-1-23 09:24

原帖由 siupy 於 2013/1/23 09:03 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif

"私處"中心
絕對名正言順
外觀都似 ;P


話時話, 第一眼我見個設計都覺得似 ... (不過 "私處" 拼音是 "Si Chu")

siupy 發表於 2013-1-23 09:36

原帖由 syp 於 2013-1-23 09:24 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


話時話, 第一眼我見個設計都覺得似 ... (不過 "私處" 拼音是 "Si Chu")
用"空耳"聽XIQU咪變左私處
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A9%BA%E8%80%B3

avianwind 發表於 2013-1-23 11:35

用併音命名,可能佢地都估到將來目標會是內地人(+華僑)
係就唔好一半併音、一半英文

就說 "戲曲" 的英文
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_opera


不過個設計又古怪,花費又大
將來收費又貴
叫班公公婆婆點睇

==
擬興建的地下隧道網
http://www.districtcouncils.gov. ... _TTC_2012_57_TC.pdf

[ 本帖最後由 avianwind 於 2013-1-23 11:39 編輯 ]

syp 發表於 2013-1-23 12:53

原帖由 avianwind 於 2013/1/23 11:35 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
用併音命名,可能佢地都估到將來目標會是內地人(+華僑)
係就唔好一半併音、一半英文




地方名稱有分「專名」(如戲曲中心的「戲曲」二字) 和「通名」(如「中心」) , 二者是分開處理的, 「專名」部份如何處理, 一般與「通名」部份無關。「通名」部份正式來說應該採用英文意譯。所以所謂「一半併音、一半英文」是沒有問題的。

Ref: http://www.bjenglish.gov.cn/docs/20100521140044375531.pdf

[ 本帖最後由 syp 於 2013-1-23 13:03 編輯 ]

exspeed 發表於 2013-1-23 15:40

原帖由 syp 於 2013-1-23 00:15 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif

唔通行有唔通行好, 如果呢座嘢將來做出名堂, Xiqu 就成了這座嘢的專用名詞。

同埋 Kung Fu都應該有 Kung Fu 最初使用唔通行之時, 當初如果唔用 Kung Fu 而用 Chinese martial arts (Ref: 維基), 今日 Kung Fu 又 ...

聯合國係譯做 Yueju Opera
http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=en&pg=00011&RL=00203

究竟有幾多外地人知道 "私處" 係咩黎 :lol

syp 發表於 2013-1-23 16:22

原帖由 exspeed 於 2013/1/23 15:40 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


聯合國係譯做 Yueju Opera
http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=en&pg=00011&RL=00203

究竟有幾多外地人知道 "私處" 係咩黎 :lol

Yueju Opera 只係 (中國) 戲曲的其中一種。

[ 本帖最後由 syp 於 2013-1-23 16:29 編輯 ]

siupy 發表於 2013-1-23 17:14

原帖由 exspeed 於 2013-1-23 15:40 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


聯合國係譯做 Yueju Opera
http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=en&pg=00011&RL=00203

究竟有幾多外地人知道 "私處" 係咩黎 :lol

中國戲曲學院
The National Academy of Chinese Theatre Arts

http://www.nacta.edu.cn/

mak5052 發表於 2013-1-23 17:48

回復 14# 的帖子

根據今天《am730》所述,戲曲中心之所以用拼音,係因為跟藝發局戲曲組英文名(xiqu group),因為Chinese Opera一詞有兩個意思:一是泛指所有中國戲曲,二是特指京劇,當時藝發局為免誤解,故用xiqu,但我則反對以此將拼音名掛在戲曲中心

AVD1 發表於 2013-1-23 18:53

原帖由 mak5052 於 2013-1-23 17:48 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
根據今天《am730》所述,戲曲中心之所以用拼音,係因為跟藝發局戲曲組英文名(xiqu group),因為Chinese Opera一詞有兩個意思:一是泛指所有中國戲曲,二是特指京劇,當時藝發局為免誤解,故用xiqu,但我則反對以此將拼音名掛在戲曲中 ...
老實講 Chinese Opera 其實老外都會明, 反而有幾多外國人會明白咩叫 Xiqu ?
個人認為, 好地地叫 Chinese Opera Theater 未幾好囉 ~
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: 西九龍藝術文化區首個項目--戲曲中心, 預計於2016年啟用