chrisappear
發表於 2005-2-24 03:37
patpat在 2005-2-24 02:00 發表:
你D取態認真前後左右搖不定
一部只得車頭有綠窗o既利蘭巴士你就認為用字不必
「拘泥」;相反「韓城」E個係人都知係指「韓國的城市」
既簡稱你就話「過於簡化,並不可取」
對於智商正常,有足夠理解力既人來講
根本冇人會唔明白「韓城」大概係指D乜。
又係你話「應力求簡潔」,最後卻自相矛盾
認真莫名其妙
諗下如果係叫「首爾攻略」會係幾難聽?
一件事一樣野要解讀出來除左要有ACCURACY
仲應該有FLUENCY同埋ELEGANCY架
小弟用字準則很簡單:力求簡潔之餘,前提是不可扭曲本義.
對於不清楚該劇背景之人,未必可以理解韓城意義若何.閣下所謂"對於智商正常,有足夠理解力既人來講,根本冇人會唔明白「韓城」大概係指D乜",恐怕也是一廂情願吧.
PS:閣下在翻舊帳,掘文回應兩方面,看來確是小心眼.
[ Last edited by chrisappear on 2005-2-24 at 03:45 ]