|
stagecoach。megabus。citylink
|
|
|
原帖由 wrightap 於 2006-7-15 00:10 發表
其實最尾個字點讀?
wat = 屈 ?
而家不嬲都係譯WAT
之前都用過FAT
不過連九記都用埋WAT
或者你可以搭下61M
聽下個報站點讀
我覺得英文讀得相當"正確"
題外話,
不過唔好讀成日本男子組合WaT就得啦!
[ 本帖最後由 CK4013 於 2006-7-15 09:04 編輯 ] |
|
Uh jjuh myun (左右為難)
|
|
|
唔知係九巴改名深入民心, 定係大部分市民講慣o左改唔到口,
即使九鐵官方叫做西鐵屯門站, 十個人有九個半都照讀做屯門
西鐵站o既。
我貼張西鐵兆康站時代o既 K53  |
|
|
|
|
會唔會叫慣屯門市中心, 所以用番同樣嘅grammar
就屯門西鐵站會順耳D?
同樣, 你會叫地鐵九龍站 定係九龍地鐵站?
東鐡尖東站定係尖東東鐵站?
西鐵荃灣西站定係荃灣西西鐵站? |
|
|
|
|
原帖由 king 於 2006-7-16 01:11 發表
會唔會叫慣屯門市中心, 所以用番同樣嘅grammar
就屯門西鐵站會順耳D?
同樣, 你會叫地鐵九龍站 定係九龍地鐵站?
東鐡尖東站定係尖東東鐵站?
西鐵荃灣西站定係荃灣西西鐵站?
如果係通話o既話, 我覺得簡單而清楚就得, 所以只會叫
九龍站, 尖東站或且荃灣西站。同樣地, 我只會用屯門站
用作西鐵屯門站的稱呼。不過我聽到其他人通常稱呼
西鐵站都係乜乜西鐵站多 (荃灣西、美孚及南昌例外)。
之前我咁講, 都係見到樓主貼果張相明明寫住「西鐵屯門站」
的 K53 時, 標題卻用了「屯門西鐵站」先出下聲o且  |
|
|
|
|
原帖由 fw1321 於 2006-7-16 11:32 發表
如果係通話o既話, 我覺得簡單而清楚就得, 所以只會叫
九龍站, 尖東站或且荃灣西站。同樣地, 我只會用屯門站
用作西鐵屯門站的稱呼。不過我聽到其他人通常稱呼
西鐵站都係乜乜西鐵站多 (荃灣西、美孚及南昌 ...
閣下都唔只一次叫人改西鐵乜乜站啦!
如果又唔係唔明白
點解硬係要人改呢?
東鐵都係乜乜火車站而地鐵站都係乜乜地鐵站啦!
西鐵而家佢自己個官方名稱,係都要乜乜西鐵站
咁就係佢想突出自己西鐵個名者!
大家又無人迫,好自然咁打出黎
大家又明白,咁就算打乜乜西鐵站都唔係有問題啦!
如果咁都要"正字",我睇好多野都跟! |
|
Uh jjuh myun (左右為難)
|
|
|
跟

 |
|
九巴AVG=B9之中嘅"病毒"
|
|
|
原帖由 CK4013 於 2006-7-16 12:06 發表
閣下都唔只一次叫人改西鐵乜乜站啦!
如果又唔係唔明白
點解硬係要人改呢?
平時講o野我覺得冇所謂, 但如果係關於路線總站名, 我覺得
統一番少少會好 d, 否則各有各說法就會造成麻煩。上次
(亦即係第一次) 我O係 C4 版出聲, 目的都係一樣。
當然我知道宜家咁講, 相信大家都會認為我無聊、冇O野搵
O黎講, 但係我真係覺得總站名在呢個情況下有需要執着 d。
在此同樓主 EL6749 兄講聲唔好意思先 ~ |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|