[ref=116468]chrisappear[/ref] 在 27-1-2005 14:28 發表:
"朝鮮"一詞由來,確實跟其地理位置有關.
古籍<東國輿地勝覽>曰:"朝鮮國在東方,先受朝日之光鮮,故名朝鮮."
小弟只是考慮"朝鮮半島"一詞就不覺得有甚麼問題 |
|
不定期舉辦各類代購活動, 詳情PM.
|
|
|
[ref=116402]lee329[/ref] 在 2005-1-27 11:39 AM 發表:
北韓而家已經係係叫朝鮮啦.
北韓係叫北朝鮮 |
|
只有傻大包先可以同小蛮永遠在一起
|
|
|
[ref=116467]chrisappear[/ref] 在 2005-1-27 02:24 PM 發表:
"韓"字出現,是否早於"朝鮮",至今仍有疑問.因為兩種稱謂,均首見於<後漢書>.
小弟所知,"箕氏王朝"是韓國最早出現之王朝,始於商末周初.
戰國時代已經有"韓"國出現,不過同之後係朝鮮半島出現的"韓"國
有無關係就不得而知 |
|
只有傻大包先可以同小蛮永遠在一起
|
|
|
[ref=117196]kenny_hou[/ref] 在 2005-1-28 11:11 AM 發表:
戰國時代已經有"韓"國出現,不過同之後係朝鮮半島出現的"韓"國
有無關係就不得而知
此韓非彼韓也
戰國時代既韓國位於今日河南省境內
韓國先祖是春秋晉國的士大夫
後來韓趙魏智四姓大夫瓜分晉國
智伯之後又被其他三個大夫消滅
由於韓趙魏本身不是諸侯
所以三國身份係強迫東周承認的
之前有板友講既箕氏王朝
根據小說"封神榜"記載
朝鮮箕氏為商末王族箕子的後代
箕子本為商紂王叔
因直挑諫而被監禁
周軍"解放"朝歌後箕子選擇離開中國
小說記載是到了朝鮮...
不過當小說聽好啦#8) |
|
|
|
|
仲有既係
雖然"兩個"韓國只係名字上既相同而矣
但朝鮮同燕國反而有點關係
秦朝末期
大量難民逃入東北以至朝鮮
當中大部份是燕人和齊人
到漢初燕人衛滿聚眾(漢人)推翻當時的朝鮮王箕準
箕準逃到南方
北方成為了衛氏王朝(臣服漢朝)
到前108年王朝叛漢,漢軍殺死大王衛右渠
將王朝分成真番、臨屯、樂浪、玄菟四郡
及後徹臨屯、真番,玄菟移治遼東郡,樂浪不變
(電玩三國志中的樂浪就是指這個)
不過同時南方依然是辰韓等部落控制 |
|
|
|
|
[ref=117194]kenny_hou[/ref] 在 2005-1-28 11:07 AM 發表:
北韓係叫北朝鮮
北韓國名唔係叫 朝鮮民主共和國 咩?
(類似的國名)
但係一定冇寫名自己係叫北朝鮮或北韓 |
|
=0=
|
|
|
[ref=117850]SSBT[/ref] 在 28-1-2005 23:36 發表:
北韓國名唔係叫 朝鮮民主共和國 咩?
(類似的國名)
但係一定冇寫名自己係叫北朝鮮或北韓
國內叫北韓為朝鮮, 南韓為韓國的 |
|
|
|
|
[ref=117850]SSBT[/ref] 在 2005-1-28 23:36 發表:
北韓國名唔係叫 朝鮮民主共和國 咩?
(類似的國名)
但係一定冇寫名自己係叫北朝鮮或北韓
全名是: 朝鮮民主主義人民共和國 |
|
國內的朋友老問我會選誰...額...我真的沒票
|
|
|
[ref=111738]superleo[/ref] 在 2005-1-22 03:20 PM 發表:
原來韓國(最少係南韓)到咁近代仲有用漢字,
我仲以為佢地幾百年前創造左拼音字母就放棄
漢字添
事實係相反,朝鮮(joseon)王朝既世宗(sejong)大王在1450年公布
韓文拼音字hangeul既'訓民正音(humin jeongeum)'就開宗明義指出
'漢字與韓文並不相容,不利于推廣平民識字'但受到當時
以漢字為尚既儒家及皇族反對,認為係'婆字',
世宗王死后就廢除左,hangeul就此'冷藏'約450年.
到19世紀末日本殖民時代,為在'大東亞'推動使用日文,就參照日文
漢字/反名並用就复辟hangeul與漢字並用,日月火水木金土曜日(yo-il)/
株式會社(jusik hoesa)在當時引入.二次大戰后,北韓在1948年
廢除左漢字,南韓在近年亦推出hangel專用法,所有官方文件一律用hangeul.
現在韓國人對于hangeul係引以為豪既,因為hangeul係人類發明最科學化
既文字,子音(ja-eum)係仿照口部形狀設立既,而母音(mo-eum)
係天(短划,本來係圓點)地(橫划)人(直划)既合体.
每年既10月9日係韓國'hangeul日'就係為左要
'世宗大王賜我民文字' |
|
|
|
|
[ref=116221]chrisappear[/ref] 在 2005-1-27 01:09 AM 發表:
小弟覺得,"韓城"一詞有點不倫不類.
乍看片名,下意識想到,是否有一地方叫"韓城",答案是沒有;韓國是一個城市?當然不;最後才想到"韓國的城市",不過稱呼過於簡化,並不可取.
反而如 ...
你D取態認真前後左右搖不定
一部只得車頭有綠窗o既利蘭巴士你就認為用字不必
「拘泥」;相反「韓城」E個係人都知係指「韓國的城市」
既簡稱你就話「過於簡化,並不可取」
對於智商正常,有足夠理解力既人來講
根本冇人會唔明白「韓城」大概係指D乜。
又係你話「應力求簡潔」,最後卻自相矛盾
認真莫名其妙
諗下如果係叫「首爾攻略」會係幾難聽?
一件事一樣野要解讀出來除左要有ACCURACY
仲應該有FLUENCY同埋ELEGANCY架# |
|
簽名被屏蔽
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|