K.C.R2007 發表於 2018-3-5 00:24

[FF]香港較新巴士型號的本土化華化譯名提議

本帖最後由 K.C.R2007 於 2018-3-5 00:45 編輯

香港以前曾經有幾款巴士車型,如Dennis Jubilant同Dennis Falcon,曾經有過『丹尼士喝采』同『丹尼士花港』這種如此本土化的華化譯名
因此本人也嘗試FF一下,如果香港最近較新的巴士車型也採用這種如此本土化的華化譯名法會是怎麼樣

Dennis Trident = 丹尼士三躉
Volvo Super Olympian(Volvo B10TL) = 臥浩碧十型
Scania K280UD / K310UD = 世冠麒二/麒三型
ADL Enviro200/500/400 = 亞歷山大丹尼士恩翡貳佰/伍佰型/肆佰型
Volvo B9TL/B8L = 臥浩碧九型/碧八型
Volvo B7RLE = 臥浩碧七型
Wright Streetdeck = 懷德街台型

歡迎補充和指正,純粹虛構FF一下,切勿當真:lol;P
純粹出於興趣研討,政治免談

PB602 發表於 2018-3-5 00:38

香港是中國的一部分,不應自創譯名,例如”富豪“一類名稱,應馬上正名為”沃爾沃”

K.C.R2007 發表於 2018-3-5 00:44

PB602 發表於 2018-3-5 00:38
香港是中國的一部分,不應自創譯名,例如”富豪“一類名稱,應馬上正名為”沃爾沃” ...

挨,不談政治,純粹以事論事
『沃爾沃』對於習慣國語地區的人黎講無太大問題,但對於習慣粵語地區的人來說讀起來比較吃力
本人提議『VOLVO』粵語譯法為『臥浩』,方便操慣粵語的人

EN1504-201 發表於 2018-3-5 03:13

「臥浩」好鬼核突 :L
「沃爾沃」個沃字都叫做可以配「肥沃」呢個褒義詞吖,「臥浩」?瞓喺度唔郁?而且「臥」、「餓」同音,代理商第一個唔制 ;P
「臥」字根本唔啱音,「富豪」兩粒字連埋一齊讀就已經似「VO」,讀音同意思都係「富豪」完勝 :victory:
至於「碧N型」,Volvo而家隻隻巴士底盤都係B字開頭(唔計integral嘅7900一類),個「碧」字一唔啱音二來多餘。再者,用B10開頭嘅有B10TL、B10M、B10BLE等一大堆完全唔同嘅型號,你呢隻叫法咪撞晒名?

Scania叫「世冠」又好,「紳佳」都好,總之好聽過「斯堪尼亞」就得 :lol
Wright直接叫「威」就夠(e.g. Jubilant -> 祖比倫),而StreetDeck呢,個Deck好明題係指佢係雙層,但叫「街層」都係好怪;音譯嘅話我覺得「時捷達」唔錯(呢個名好似太「官方」,正如九巴將Lance譯「領先」,有人就鬧佢係「躝屎」:L),不過同Stagecoach有啲撞名...

qazwsaedx 發表於 2018-3-5 07:08

matchnacu 發表於 2018-3-5 07:57

用咩鬼臥浩呢? 我一直以來的認知, Volvo 係叫富豪, Man 叫猛獅, Scania 叫紳佳, 昨日如何, 今日亦然, 直至我斷氣嗰一刻, 我都係咁叫!

天空之神 發表於 2018-3-5 08:01

根本唔應該有巴士,只有公車????????
#曲

YoungMan 發表於 2018-3-5 09:39

本帖最後由 YoungMan 於 2018-3-5 09:43 編輯

中國應更名為賤那共產黨應名為甘咪爛

clivetock 發表於 2018-3-5 10:08

其實每款巴士九巴都會有個官方譯名,呢個名會見諸政府文件,官方模型等,只不過巴士迷較少用而已

ky927 發表於 2018-3-5 10:41

以香港嘅英文水平都無需要按型號改中文名。

莫講話巴士,私家車都唔改架啦。車廠會有中文,但型號係好少改中文。亦唔需要
頁: [1] 2 3
查看完整版本: [FF]香港較新巴士型號的本土化華化譯名提議