civkit 發表於 2007-2-21 20:11

原帖由 superay 於 2007-2-21 19:56 發表
這部巴士不用加燃料添加劑對嗎?

from the web,
"新 抵 港 的 Scania 巴 士 , 所 採 用 的 技 術 跟 前 者 實 大 有 不 同 , 兼 屬 全 亞 洲 首 部 採 用 有 關 技 術 的 巴 士 , 所 講 的 就 是 廢 氣 再 循 環 技 術 ( EGR ) 。 此 技 術 會 透 過 降 低 引 擎 燃 燒 溫 度 , 從 而 避 免 氮 氧 化 物 於 高 溫 下 以 較 快 速 度 產 生 外 , 加 上 經 改 良 的 高 壓 燃 油 噴 注 系 統 , 亦 能 有 效 控 制 燃 油 氣 味 。 "

nwfb23 發表於 2007-2-21 23:44

原帖由 JN6854 於 2007-2-21 18:24 發表
而家望耐左個車身
已經無之前第一眼個感覺咁差

以蘋果車網/日報副刊報道講法
Trident採用0既係利用尿素0既「選擇性催化還原系統」(SCR)
(現時歐四車係用EGR或SCR去減少廢氣中0既有害物質)

暫時只有Scania同MAN 0既歐四引擎係用EGR,不過歐五都要加埋SCR先得

virus 發表於 2007-2-22 00:33

cmho1010 發表於 2007-2-22 00:40

板友virus﹐恕小弟孤陋寡聞﹐我想問﹕
咩式英語會令"Buses is coming"呢句野變成無問題呀﹖

virus 發表於 2007-2-22 00:55

JN6854 發表於 2007-2-22 01:36

原帖由 nwfb23 於 2007-2-21 23:44 發表
暫時只有Scania同MAN 0既歐四引擎係用EGR,不過歐五都要加埋SCR先得
因為我留意到二月號某本商用車特刊
就提到用SCR 0既車輛需要定期添加尿素
長遠0黎講成本都係會加, 而 EGR 不過將廢氣放番入汽缸再燒過
成本基本上係零 (但其實EGR system本身已經要cost)

或者寄望未來幾年0係燃料或者引擎減廢0個度可以有其他方法去達到歐五...
PS Scania已經有歐五偈, 暫時只有一副

dicksonboy 發表於 2007-2-22 01:52

回覆 #15 virus 的帖子

you are right! in oral language for daily usage
I have heard native english speakers say something like:
" He DON'T know nothing"
" It ain't no sh*t"
I believe all of the above have poor grammar, and they are all fine~

but you know what: we are talking about something printed on the newspaper
It should be faultless and written formally.
Unless you are doing something very wide known, or the paragraphs explains the title

I am not a journalist, I dont really know what the rules are
but I am a reader

[ 本帖最後由 dicksonboy 於 2007-2-22 02:02 編輯 ]

lok1032 發表於 2007-2-22 09:53

原帖由 da54 於 2007-2-21 13:42 發表
鄭達基先生早前已有一篇富爭議性文章,大家記得嗎?
http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/viewthread.php?tid=99480

咁既英文,仲要做標題,真的是老貓燒鬚!

鄭達基除了記者外, 係巴士迷界還有什麼豐功偉績呢?

(這麼簡單的英文文法也錯, 我真係為這類巴士迷感到羞恥 :lol )

da54 發表於 2007-2-22 09:59

原帖由 dicksonboy 於 2007-2-22 01:52 發表
you are right! in oral language for daily usage
I have heard native english speakers say something like:
" He DON'T know nothing"
" It ain't no sh*t"
I believe all of the...
傳媒的 rules 就是要用字準確無誤,
或用一些大眾普遍接受或明白的非正統語。
不過明顯這句無論是口語或書面語都是有問題的。

不過我看過昨天的報紙後,估計這是編輯部的筆誤
而非記者的問題,因為另有兩欄也是 "XXX is coming".

FBI2 發表於 2007-2-22 10:06

原帖由 lok1032 於 2007-2-22 09:53 發表


鄭達基除了記者外, 係巴士迷界還有什麼豐功偉績呢?

(這麼簡單的英文文法也錯, 我真係為這類巴士迷感到羞恥 :lol )

唔通真係'幼巴迷者,益也;老巴迷者,傻也!'?

[ 本帖最後由 FBI2 於 2007-2-22 11:24 編輯 ]
頁: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 蘋果日報 21/2 - Buses is coming!