gakei
發表於 2007-2-22 11:41
原帖由 virus 於 2007-2-22 00:55 發表
中的「Buses」係指一些巴士,
若 "Buses" 是一個 "單一整體" 的 "general term" 有可能用 "is" 是對的。
waikei
發表於 2007-2-22 11:50
我是當事人,出現了這樣的錯誤,實是過失,
若引起閣下之不便,深感抱歉,要拿來當笑話
笑的,請繼續。
virus
發表於 2007-2-22 11:56
gakei
發表於 2007-2-22 12:02
有時看英文報章標題, 都是反 "傳統正規" 文法的,
相信英文標題係有佢一套非成文的法則。
原帖由 virus 於 2007-2-22 11:56 發表
其實我覺得係唔係過失,
要視乎你係撰文時究竟本身係唔係想甘寫定係寫錯左。
當然,如果你係專登寫成"Buses is coming",
背後的而且確係有英語文法既約定俗成來支持,
甘都可以講得通,
但若果 ...
da54
發表於 2007-2-22 12:24
原帖由 gakei 於 2007-2-22 11:41 發表
若 "Buses" 是一個 "單一整體" 的 "general term" 有可能用 "is" 是對的。
如果 Buses 是指那本叫 BUSES 的雜誌,那樣才會對。
原帖由 gakei 於 2007-2-22 12:02 發表
有時看英文報章標題, 都是反 "傳統正規" 文法的,
相信英文標題係有佢一套非成文的法則。
既然作者已承認是過失,那就明顯不是非成文法則。
也既然如此,無需再討論下去了~
P.S. 鄭兄,佩服你勇於承擔責任!
[ 本帖最後由 da54 於 2007-2-22 12:28 編輯 ]
gakei
發表於 2007-2-22 12:42
原帖由 da54 於 2007-2-22 12:24 發表
如果 Buses 是指那本叫 BUSES 的雜誌,那樣才會對。
如果 "Buses" 是指巴士作為整體的一種交通工具,
而非指一輛一輛的巴士, 也有可能是單數。
既然作者已承認是過失,那就明顯不是非成文法則。
非也, 他原意不是想那樣寫, 不代表那樣寫一定錯。
P.S. 鄭兄,佩服你勇於承擔責任!
同意。
king
發表於 2007-2-22 16:31
暫且不談英語語法, 想問相片內的車牌
「KMB」是不是運輸署的自訂車牌?
orange
發表於 2007-2-22 16:51
原帖由 king 於 2007-2-22 16:31 發表
暫且不談英語語法, 想問相片內的車牌
「KMB」是不是運輸署的自訂車牌?
當然不是,個牌都從未係自訂車牌計劃拍賣
出現過,呢個只係假牌
Seiko
發表於 2007-2-22 17:57
原帖由 gakei 於 2007-2-22 12:42 發表
如果 "Buses" 是指巴士作為整體的一種交通工具,
而非指一輛一輛的巴士, 也有可能是單數。
但如果係指"巴士"這item, "Buses is coming"這句就不僅是文法有問題,
連意思表達上也有問題. 因為指作item的"buses"不可能有"come"這動作.
orange
發表於 2007-2-22 18:43
原帖由 Seiko 於 2007-2-22 17:57 發表
但如果係指"巴士"這item, "Buses is coming"這句就不僅是文法有問題,
連意思表達上也有問題. 因為指作item的"buses"不可能有"come"這動作.
其實is coming係解作"即將來臨"意思,可以用is,
亦可用are,正如who is coming同who are coming
who可以係單一數,亦可以係複數