4437
發表於 2007-7-30 00:21
馬尺(或駅)實際係驛字,
板友都有提過
但最弊係發展商係廣告入面係完全冇讀過呢個字出黎
令人唔知點讀而無所適從
Wright---AVW16
發表於 2007-7-30 08:43
咁環海都會及城中之城都應該係D人唔識讀駅而改名
bustop
發表於 2007-7-30 14:05
原帖由 4437 於 2007-7-30 00:21 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
馬尺(或駅)實際係驛字,
板友都有提過
但最弊係發展商係廣告入面係完全冇讀過呢個字出黎
令人唔知點讀而無所適從
我會覺得係身有屎, 所以由始至終都唔敢在廣告度提中文名.
個人認為地產商用日文漢字改樓盤名其實冇問題,
但唔該唔好「騎劫」有關漢字的讀音,
為讀音提出「最終解釋權」.
駅根本就係「驛」, 強行改讀「站」實在要不得.
我真係唔想香港再出現「逢の讀之」的情況.
ccicoltd
發表於 2007-7-30 14:47
原帖由 Wright---AVW16 於 2007-7-30 08:43 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
咁環海都會及城中之城都應該係D人唔識讀駅而改名
所以近期的廣告都只剩下 Metro Town 字樣,
甚麼都會馬尺都不見了;P
hkbw
發表於 2007-7-30 22:48
原帖由 238X 於 2007-7-28 22:42 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
將平地樓叫做山、峰其實已經好離譜,
仲要好叫唔叫走去叫萬景峰,
好似唔驚北韓來收版權費咁 :L
算吧啦, 將"法國"搬去九龍站, 將"美國"搬到"大埔",
胡亂將世界各地名勝 "搬" 來香港中高檔住宅真係比比皆是,
小弟老早已經不在意了, 反而覺得是個笑話...
ccicoltd
發表於 2007-7-30 23:12
原帖由 hkbw 於 2007-7-30 22:48 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
算吧啦, 將"法國"搬去九龍站, 將"美國"搬到"大埔",
胡亂將世界各地名勝 "搬" 來香港中高檔住宅真係比比皆是,
小弟老早已經不在意了, 反而覺得是個笑話... ...
「美國」其實先在跑馬地出現,已是老牌豪宅。
pcckw
發表於 2007-7-30 23:27
原帖由 bustop 於 2007-7-30 14:05 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
我真係唔想香港再出現「逢の讀之」的情況.
「の」不僅是「之」,而且可解作「的」。
如果是名稱則不要緊,但解日文的文章則很有問題。
不過人的思想總是看見「の」叫作「之」,但別忘記「の」可以是「的」。
[ 本帖最後由 pcckw 於 2007-7-30 23:43 編輯 ]
gakei
發表於 2007-7-30 23:32
原帖由 pcckw 於 2007-7-30 23:27 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
不過人的思想總是看見「の」叫作「之」,但忘記「の」的本義是「的」。 ...
"之" 和 "的" 在這裡不是同義的嗎?
pcckw
發表於 2007-7-30 23:43
原帖由 gakei 於 2007-7-30 23:32 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
"之" 和 "的" 在這裡不是同義的嗎?
對不起,我的表達方式有些錯誤,原有文章已修改。
gakei
發表於 2007-7-31 01:03
把 "の" 作 "之" (的), 把 "駅" 作 "站", 是視日文和中文沒關連, 可說是 "意譯" 法。
但如認同日本漢子和中文的關係, 則 "駅" 應作 "驛"。
[ 本帖最後由 gakei 於 2007-7-31 01:05 編輯 ]