hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (A) Life 生活討論區 香港地方討論 (A10) 近年樓盤名稱越來越花巧...
開啟左側

近年樓盤名稱越來越花巧...

[複製鏈接]
4437 發表於 2007-7-30 00:21 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



馬尺(或駅)實際係驛字,
板友都有提過
但最弊係發展商係廣告入面係完全冇讀過呢個字出黎
令人唔知點讀而無所適從
Wright---AVW16 發表於 2007-7-30 08:43 | 顯示全部樓層
咁環海都會及城中之城都應該係D人唔識讀駅而改名
bustop 發表於 2007-7-30 14:05 | 顯示全部樓層
原帖由 4437 於 2007-7-30 00:21 發表
馬尺(或駅)實際係驛字,
板友都有提過
但最弊係發展商係廣告入面係完全冇讀過呢個字出黎
令人唔知點讀而無所適從


我會覺得係身有屎, 所以由始至終都唔敢在廣告度提中文名.
個人認為地產商用日文漢字改樓盤名其實冇問題,
但唔該唔好「騎劫」有關漢字的讀音,
為讀音提出「最終解釋權」.
駅根本就係「驛」, 強行改讀「站」實在要不得.
我真係唔想香港再出現「逢の讀之」的情況.
ccicoltd 發表於 2007-7-30 14:47 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 Wright---AVW16 於 2007-7-30 08:43 發表
咁環海都會及城中之城都應該係D人唔識讀駅而改名

所以近期的廣告都只剩下 Metro Town 字樣,
甚麼都會馬尺都不見了
19 大坑道↔筲箕灣 $4.2
hkbw 發表於 2007-7-30 22:48 | 顯示全部樓層
原帖由 238X 於 2007-7-28 22:42 發表
將平地樓叫做山、峰其實已經好離譜,
仲要好叫唔叫走去叫萬景峰,
好似唔驚北韓來收版權費咁


算吧啦, 將"法國"搬去九龍站, 將"美國"搬到"大埔",
胡亂將世界各地名勝 "搬" 來香港中高檔住宅真係比比皆是,
小弟老早已經不在意了, 反而覺得是個笑話...
殺雞焉用牛刀?!
ccicoltd 發表於 2007-7-30 23:12 | 顯示全部樓層
原帖由 hkbw 於 2007-7-30 22:48 發表
算吧啦, 將"法國"搬去九龍站, 將"美國"搬到"大埔",
胡亂將世界各地名勝 "搬" 來香港中高檔住宅真係比比皆是,
小弟老早已經不在意了, 反而覺得是個笑話... ...

「美國」其實先在跑馬地出現,已是老牌豪宅。
19 大坑道↔筲箕灣 $4.2
pcckw 發表於 2007-7-30 23:27 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 bustop 於 2007-7-30 14:05 發表

我真係唔想香港再出現「逢の讀之」的情況.


「の」不僅是「之」,而且可解作「的」。
如果是名稱則不要緊,但解日文的文章則很有問題。

不過人的思想總是看見「の」叫作「之」,但別忘記「の」可以是「的」。

[ 本帖最後由 pcckw 於 2007-7-30 23:43 編輯 ]
gakei 發表於 2007-7-30 23:32 | 顯示全部樓層
原帖由 pcckw 於 2007-7-30 23:27 發表
不過人的思想總是看見「の」叫作「之」,但忘記「の」的本義是「的」。 ...


"之" 和 "的" 在這裡不是同義的嗎?
祺人祺事 是神奇技倆
pcckw 發表於 2007-7-30 23:43 | 顯示全部樓層
原帖由 gakei 於 2007-7-30 23:32 發表

"之" 和 "的" 在這裡不是同義的嗎?


對不起,我的表達方式有些錯誤,原有文章已修改。
gakei 發表於 2007-7-31 01:03 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



把 "の" 作 "之" (的), 把 "駅" 作 "站", 是視日文和中文沒關連, 可說是 "意譯" 法。

但如認同日本漢子和中文的關係, 則 "駅" 應作 "驛"。

[ 本帖最後由 gakei 於 2007-7-31 01:05 編輯 ]
祺人祺事 是神奇技倆
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2024-4-28 06:29

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表