ChickenTong 發表於 2009-1-21 22:53

h2o 發表於 2009-1-22 00:03

原帖由 ChickenTong 於 2009-1-21 22:53 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
http://www.lcsd.gov.hk/lschemes/rufr/en/tpmsc.html
咁應該算係"官方"喇掛...

我查左地政總署本 "香港街" (04 及 07 年版), 又真係 TAI PO MARKET :L

dennis28a 發表於 2009-1-22 00:51

老實說,官方並非代表一切。
有時連地政總署所做的道路命名也有譯名分歧的問題。

可況地圖上地區名稱有一個很大的問題,
由於地區名稱並非為街名,往往會因歷史因素更有所改變。

不過據小弟所知,現在地政總署所利用的 Tai Po Market,
原則上是因應其大埔墟站的英文譯法而出現。

可是普遍的公共設施、甚至舊有的大埔舊墟的資料,均有出現 Hui 譯音取代 Market。
所以在 Hui 及 Market 一事上,肯定不是港鐵的錯,而是礙於歷史問題而生的結果。
正如銅鑼灣道與高士威道一樣,沒有對錯之分。

ahbong 發表於 2009-1-22 01:03

原帖由 dennis28a 於 2009-1-22 00:51 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
老實說,官方並非代表一切。
有時連地政總署所做的道路命名也有譯名分歧的問題。

可況地圖上地區名稱有一個很大的問題,
由於地區名稱並非為街名,往往會因歷史因素更有所改變。

不過據小弟所知,現在地政總署所利用的 Tai ...

正是囉
一地兩名,有什麼問題?
不明白有什麼要執著的地方

JA5674 發表於 2009-1-22 15:47

原帖由 octopusman 於 2009-1-21 22:02 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
沙田站出口牌使用宋體,其他站出口牌使用明體

咁有咩問題?

乘客會睇唔明? :L

[ 本帖最後由 JA5674 於 2009-1-22 15:49 編輯 ]

JA5674 發表於 2009-1-22 15:49

大埔墟個大站名好似怪怪咁...

同埋呢角度睇, 有d似青衣站.. :lol

ChickenTong 發表於 2009-1-22 16:28

JC3341@31M 發表於 2009-1-22 17:20

原帖由 JA5674 於 2009-1-22 15:49 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
大埔墟個大站名好似怪怪咁...

同埋呢角度睇, 有d似青衣站.. :lol


係啊....


雖然係前九鐵既工程,
但係裝修左之後,
都好有前地鐵既風味~~:)

JA5674 發表於 2009-1-22 17:40

原帖由 JC3341@31M 於 2009-1-22 17:20 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif



係啊....


雖然係前九鐵既工程,
但係裝修左之後,
都好有前地鐵既風味~~:)

我諗唔多唔少都加左少少地鐵野..

不過我反而覺得唔太多地鐵既風味....
仲似番九鐵既車站...

因為咁多個地鐵站, 最冇咩地鐵格調,
個人覺得係青衣站

dennis28a 發表於 2009-1-22 20:43

原帖由 JA5674 於 2009-1-22 15:49 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
大埔墟個大站名好似怪怪咁...

同埋呢角度睇, 有d似青衣站.. :lol

大埔墟的車站名稱,可參考金鐘站 F 出口。
不過此類設計,反而似是東鐵合併前直加車站名稱設計。
頁: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 大埔墟站已加出口編號