KZ9314@YCC
發表於 2009-7-14 23:20
個人認為新廣播過於機械化了
而且有些廣播更語速不一,十分唐突
而且終點站新廣播又同市區線唔一樣,最唔鐘意就係統一D又不統一D:@
superay
發表於 2009-7-15 18:08
原帖由 Meyer 於 2009-7-14 11:06 PM 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
我都係比較鍾意前地鐵個廣播方法。粵語、英語同一個人講,把聲聽起來好後生,好甜。:loveliness:呢兩種語言之間加插華語,而且用一把唔同既聲音,令三種語言既廣播清楚分明。華語個廣播員把聲雖然老D,但係絕對有中央台D「阿 ...
前地鐵的廣播,比起前九鐵的廣播,廣東話和英語都缺乏了一種有心服務的感覺。
廣東話說話又快又急,給人的感覺很生冷。連九巴的廣播都好過佢。
英語的廣播咬字亦不及九鐵的咁用心,有些字特登講得大聲點好怪。
反而地鐵的普通話廣播,又清又有一種有心服務的感覺,做到一種有心服務的感覺。
唔知點解,東鐵線的普通話真係好難聲
不知西鐵線和東鐵線的廣播是不是同時間錄的?似是同一人但西鐵線效果好好多!
另外我覺得,若然要廣播三種語言分明,最好係在每種語言之間加長一點時間
以往地鐵K-train、九鐵SP1900做到了,但現在似乎已經打回原型。
最後,有少少離題,地鐵的升降機廣播,以往是每隻牌子升降機都不同
當中有好有壞
例如好的有
將軍澳線日立升降機的廣播給人的感覺係非常清晰認真
奧的斯(翻新)和富士達給人的感覺很親切
而壞的就有
奧的斯(新裝)給人的感覺非常之惡
通力(新裝)又快又急
最後卻統一了做通力(新裝)的廣播,又快又急......
superay
發表於 2009-7-15 18:12
原帖由 Meyer 於 2009-7-14 11:06 PM 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
我都係比較鍾意前地鐵個廣播方法。粵語、英語同一個人講,把聲聽起來好後生,好甜。:loveliness:呢兩種語言之間加插華語,而且用一把唔同既聲音,令三種語言既廣播清楚分明。華語個廣播員把聲雖然老D,但係絕對有中央台D「阿媽級」新聞報道員清楚既咬字同「標準中央台腔」。
前地鐵既英文廣播,據上面板友所說,廣播員係香港DJ。但係個DJ講既一口英文,基本上係Standard BritishEnglish,聽落去同英國鬼妹無乜太大分別,如果唔睇佢個樣都幾難估到原來係香港人講既。我超鍾意佢口Standard BritishEnglish,百聽不厭,有時真係想為左聽下佢把聲而搭港鐵、唔搭巴士。:lol
前九鐵既廣播,有好幾段真係幾難頂。例如馬鐵往大圍方向去到大圍站之前的廣播,「The next station is TaiWai」一句完全係港式英文既mono-tone,完全無地道英文應有的「音調高低起伏」、「音節一重一輕」和「音節有長有短」。廣播員應該去睇睇劉家傑老師的「英語一分鐘」和蕭愷一老師在YouTube的「如何擺脫港式英文口音」系列。
馬鞍山線既英文廣播,口音比較似標準美國腔,到達總站時那句「Please remembeR to take all youRbelongings with you, and please mind the platfoRm gap whenalighting.」,響音後既R音有清楚發出,都算幾好。不過聽落去仍然聽得出唔係真係非常地道既美國口音,只係帶有少許AsianAmerican特色的「美式英文」,同前地鐵個廣播員口英式英文既地道程度有D分別。
最令人作嘔既係前九鐵華語廣播入面既「請抓緊扶手」,個「抓」字講到好似街市大聲叫賣既菜販,又有D似被人非禮既阿嬸。咁難頂既廣播,在車站內自動電梯好似「奪命追魂」咁不停重覆播放,我每次上自動電梯都想掩住耳仔。好啦,我快快腳走上月台,上左車,以為可以擺脫個「奪命追魂」廣播,點知東鐵線去到火炭站之前,車上廣播再播一次,你想走都無咁易! :lol
曾聽聞九鐵的廣播員全部都係Native Speaker,有沒有人能夠證實到??
但即使是Native Speaker,因為出生地點不同,效果都有不同
另外非常認同「請抓緊扶手」個「抓」字的問題,真係好難聽
ahbong
發表於 2009-7-15 18:18
原帖由 superay 於 2009-7-15 18:12 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
另外非常認同「請抓緊扶手」個「抓」字的問題,真係好難聽 ...
我覺得係香港人聽唔慣個「抓」字
應該同果位女仕既讀音無關
其實就算係大陸既電視台
或者深圳地鐵既廣東話廣播入面
都會用「抓緊機會」、「抓緊時間」呢D句子
我都聽唔慣覺得難聽
asv2
發表於 2009-7-15 18:28
咁樣改成分開黎報的確幾好
而家西鐵線一報站,可以遮晒一整段新聞 .......
octopusman
發表於 2009-7-15 19:35
現在部分政府屋苑升降機廣播好像使用前地鐵的聲音。
KZ9314@YCC
發表於 2009-7-15 19:43
原帖由 superay 於 2009-7-15 18:12 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
曾聽聞九鐵的廣播員全部都係Native Speaker,有沒有人能夠證實到??
但即使是Native Speaker,因為出生地點不同,效果都有不同
另外非常認同「請抓緊扶手」個「抓」字的問題,真係好難聽 ...
於若干年前的東鐵傳真內的確指出了九鐵的廣播員是Native Speaker
但是於2004年換廣播後,就不知道了:L
ev5774
發表於 2009-7-15 20:19
原帖由 KZ9314@YCC 於 2009-7-15 19:43 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
於若干年前的東鐵傳真內的確指出了九鐵的廣播員是Native Speaker
但是於2004年換廣播後,就不知道了:L
廣東話 / 英語既廣播聽落最少有兩個人錄,我唔太肯定
syp
發表於 2009-7-15 20:36
原帖由 ahbong 於 2009/7/15 18:18 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
我覺得係香港人聽唔慣個「抓」字
應該同果位女仕既讀音無關
其實就算係大陸既電視台
或者深圳地鐵既廣東話廣播入面
都會用「抓緊機會」、「抓緊時間」呢D句子
我都聽唔慣覺得難聽 ...
九鐵o個個 "抓" 字特別大聲同刺耳, 加埋有時個喇叭差o的o既, 把聲仲 "拆" 埋,
o係大陸唔會聽到咁難聽o既 "抓" 字。
ChickenTong
發表於 2009-7-15 21:36