hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (R) Railway 鐵路討論區 香港鐵路 (R1) 廣播已被港鐵化的東鐵列車(SP1900亦已更新) ...
開啟左側

廣播已被港鐵化的東鐵列車(SP1900亦已更新)

[複製鏈接]
KZ9314@YCC 發表於 2009-7-14 23:20 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



個人認為新廣播過於機械化了
而且有些廣播更語速不一,十分唐突

而且終點站新廣播又同市區線唔一樣,最唔鐘意就係統一D又不統一D
superay 發表於 2009-7-15 18:08 | 顯示全部樓層
原帖由 Meyer 於 2009-7-14 11:06 PM 發表
我都係比較鍾意前地鐵個廣播方法。粵語、英語同一個人講,把聲聽起來好後生,好甜。  呢兩種語言之間加插華語,而且用一把唔同既聲音,令三種語言既廣播清楚分明。華語個廣播員把聲雖然老D,但係絕對有中央台D「阿 ...


前地鐵的廣播,比起前九鐵的廣播,廣東話和英語都缺乏了一種有心服務的感覺。
廣東話說話又快又急,給人的感覺很生冷。連九巴的廣播都好過佢。
英語的廣播咬字亦不及九鐵的咁用心,有些字特登講得大聲點好怪。
反而地鐵的普通話廣播,又清又有一種有心服務的感覺,做到一種有心服務的感覺。

唔知點解,東鐵線的普通話真係好難聲
不知西鐵線和東鐵線的廣播是不是同時間錄的?似是同一人但西鐵線效果好好多!

另外我覺得,若然要廣播三種語言分明,最好係在每種語言之間加長一點時間
以往地鐵K-train、九鐵SP1900做到了,但現在似乎已經打回原型。

最後,有少少離題,地鐵的升降機廣播,以往是每隻牌子升降機都不同
當中有好有壞
例如好的有
將軍澳線日立升降機的廣播給人的感覺係非常清晰認真
奧的斯(翻新)和富士達給人的感覺很親切
而壞的就有
奧的斯(新裝)給人的感覺非常之惡
通力(新裝)又快又急
最後卻統一了做通力(新裝)的廣播,又快又急......
superay 發表於 2009-7-15 18:12 | 顯示全部樓層
原帖由 Meyer 於 2009-7-14 11:06 PM 發表
我都係比較鍾意前地鐵個廣播方法。粵語、英語同一個人講,把聲聽起來好後生,好甜。  呢兩種語言之間加插華語,而且用一把唔同既聲音,令三種語言既廣播清楚分明。華語個廣播員把聲雖然老D,但係絕對有中央台D「阿媽級」新聞報道員清楚既咬字同「標準中央台腔」。

前地鐵既英文廣播,據上面板友所說,廣播員係香港DJ。但係個DJ講既一口英文,基本上係Standard BritishEnglish,聽落去同英國鬼妹無乜太大分別,如果唔睇佢個樣都幾難估到原來係香港人講既。我超鍾意佢口Standard BritishEnglish,百聽不厭,有時真係想為左聽下佢把聲而搭港鐵、唔搭巴士。

前九鐵既廣播,有好幾段真係幾難頂。例如馬鐵往大圍方向去到大圍站之前的廣播,「The next station is TaiWai」一句完全係港式英文既mono-tone,完全無地道英文應有的「音調高低起伏」、「音節一重一輕」和「音節有長有短」。廣播員應該去睇睇劉家傑老師的「英語一分鐘」和蕭愷一老師在YouTube的「如何擺脫港式英文口音」系列。

馬鞍山線既英文廣播,口音比較似標準美國腔,到達總站時那句「Please remembeR to take all youRbelongings with you, and please mind the platfoRm gap whenalighting.」,響音後既R音有清楚發出,都算幾好。不過聽落去仍然聽得出唔係真係非常地道既美國口音,只係帶有少許AsianAmerican特色的「美式英文」,同前地鐵個廣播員口英式英文既地道程度有D分別。

最令人作嘔既係前九鐵華語廣播入面既「請抓緊扶手」,個「抓」字講到好似街市大聲叫賣既菜販,又有D似被人非禮既阿嬸。咁難頂既廣播,在車站內自動電梯好似「奪命追魂」咁不停重覆播放,我每次上自動電梯都想掩住耳仔。好啦,我快快腳走上月台,上左車,以為可以擺脫個「奪命追魂」廣播,點知東鐵線去到火炭站之前,車上廣播再播一次,你想走都無咁易!


曾聽聞九鐵的廣播員全部都係Native Speaker,有沒有人能夠證實到??
但即使是Native Speaker,因為出生地點不同,效果都有不同

另外非常認同「請抓緊扶手」個「抓」字的問題,真係好難聽
ahbong 發表於 2009-7-15 18:18 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 superay 於 2009-7-15 18:12 發表


另外非常認同「請抓緊扶手」個「抓」字的問題,真係好難聽 ...


我覺得係香港人聽唔慣個「抓」字
應該同果位女仕既讀音無關

其實就算係大陸既電視台
或者深圳地鐵既廣東話廣播入面
都會用「抓緊機會」、「抓緊時間」呢D句子
我都聽唔慣覺得難聽
asv2 發表於 2009-7-15 18:28 | 顯示全部樓層
咁樣改成分開黎報的確幾好

而家西鐵線一報站,可以遮晒一整段新聞 .......
octopusman 發表於 2009-7-15 19:35 | 顯示全部樓層
現在部分政府屋苑升降機廣播好像使用前地鐵的聲音。
KZ9314@YCC 發表於 2009-7-15 19:43 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 superay 於 2009-7-15 18:12 發表


曾聽聞九鐵的廣播員全部都係Native Speaker,有沒有人能夠證實到??
但即使是Native Speaker,因為出生地點不同,效果都有不同

另外非常認同「請抓緊扶手」個「抓」字的問題,真係好難聽 ...

於若干年前的東鐵傳真內的確指出了九鐵的廣播員是Native Speaker
但是於2004年換廣播後,就不知道了
ev5774 發表於 2009-7-15 20:19 | 顯示全部樓層
原帖由 KZ9314@YCC 於 2009-7-15 19:43 發表

於若干年前的東鐵傳真內的確指出了九鐵的廣播員是Native Speaker
但是於2004年換廣播後,就不知道了


廣東話 / 英語既廣播聽落最少有兩個人錄,我唔太肯定
Sorry! Not In Service.
syp 發表於 2009-7-15 20:36 | 顯示全部樓層
原帖由 ahbong 於 2009/7/15 18:18 發表


我覺得係香港人聽唔慣個「抓」字
應該同果位女仕既讀音無關

其實就算係大陸既電視台
或者深圳地鐵既廣東話廣播入面
都會用「抓緊機會」、「抓緊時間」呢D句子
我都聽唔慣覺得難聽 ...


九鐵o個個 "抓" 字特別大聲同刺耳, 加埋有時個喇叭差o的o既, 把聲仲 "拆" 埋,

o係大陸唔會聽到咁難聽o既 "抓" 字。
下一站係西營盤
ChickenTong 發表於 2009-7-15 21:36 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2025-5-2 05:16

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表