fai
發表於 2009-8-30 13:33
Security Centre/Security Office??:D
不過個「寶」字只係同音字。
Next station is Ji Chang Dong, namely Airport east.
原帖由 DIH 於 2009-8-30 12:26 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
要笑的話,「宝安中心」更好笑啦。:lol
Ji chang dong......雞腸凍......:L
DIH
發表於 2009-8-30 15:02
原帖由 fai 於 2009-8-30 13:33 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
Next station is Ji Chang Dong, namely Airport east.
其實內地鐵路在此情況下用namely似乎有點不當,namely是用作引述一類別的個別例子,例如:
Two of my friends have come to the party, namely Peter and Mary.
根據《牛津高階英漢雙解詞典 第四版 Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 4th Edition》,
viz條目:
Viz (or namely) is used to expand or specify what has already been said
viz (或 namely) 用以補充或具體說明前面已經提到的事物:
There are three major advantages of the design, viz/namely cheapness, simplicity and availability.
We use ie (or that is ) to explain an unclear statement or word by rephrasing it
ie (或 that is) 的用法是通過重新措辭解釋一個不清楚的說法或詞語:
He admitted being 'economical with the truth' (ie lying).
深圳地鐵此情況下分明是rephrasing而不是expand或specify,所以應該用
Next station is Jichang Dong, that is, Airport East.
懇請內地有關部門在翻譯時,要詳細查閱紙版印刷的字典,不要輕信網上翻譯,
不要以為中文的「就是」和英文的「specify」是同樣意思,以免貽笑大方,有辱國體。
(都唔係呢啲喇,deformed toilet, fxxk goods大家應該笑咗好耐)
2A_DL13
發表於 2009-8-30 22:31
原帖由 kj9021 於 2009-8-29 16:07 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
從新的地鐵路線圖所見,係咪會改用文字名地鐵線?如一號線稱為“羅寶線”?
規劃局在去年四月公告更改線路名稱
關於我市近期建設地鐵線路及站點命名的通告
深圳東站及深圳北站等車站名稱事宜
FY714
發表於 2009-8-31 17:27
原帖由 DIH 於 2009-8-30 15:02 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
其實內地鐵路在此情況下用namely似乎有點不當,namely是用作引述一類別的個別例子,例如:
Two of my friends have come to the party, namely Peter and Mary.
根據《牛津高階英漢雙解詞典 第四版 Oxford Advanced Lear ...
我覺得佢整埋d "namely"都廢ge...一係就Ji Chang Dong,一係就Airport East...整晒2個做乜,d鬼佬都唔知咩係Ji Chang Dong....
a_drew
發表於 2009-9-1 00:59
原帖由 UCR683 於 2009-8-30 00:20 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
羅寶線的新站名,當中有「坪洲站」和「鯉魚門站」,由於香港也有同名的地方,可能會被香港網民當作笑話。
個d港燦唔好咁膚淺啦, 香港d地名又唔係申請左專利
全世界大把地方都係同名.. 叫陳大文都n咁多個... 有咩好笑?:L
a_drew
發表於 2009-9-1 01:01
原帖由 OTIS401 於 2009-8-30 11:34 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
機場都用番拼音...:L
請問該線何時通車?
成條深圳地鐵站名都係拼音
a_drew
發表於 2009-9-1 01:04
http://www.szplan.gov.cn/main/ghdt/jqxlzd.jpg
深圳地鐵近期規劃圖
http://www.szplan.gov.cn
FY714
發表於 2009-9-1 01:30
原帖由 a_drew 於 2009-9-1 00:59 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
個d港燦唔好咁膚淺啦, 香港d地名又唔係申請左專利
全世界大把地方都係同名.. 叫陳大文都n咁多個... 有咩好笑?:L
咪係...深圳有個葵涌添la....:L
gn3509
發表於 2009-9-1 13:28
原帖由 FY714 於 2009-8-31 17:27 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
我覺得佢整埋d "namely"都廢ge...一係就Ji Chang Dong,一係就Airport East...整晒2個做乜,d鬼佬都唔知咩係Ji Chang Dong....
就係因為外國人唔知咩叫Ji Chang Dong所以先要namely
FY714
發表於 2009-9-1 18:21
原帖由 gn3509 於 2009-9-1 13:28 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
就係因為外國人唔知咩叫Ji Chang Dong所以先要namely
咁點解唔直接Airport East就算呢?d拼音俾邊個睇...:L