原帖由 fai 於 2009-8-30 13:33 發表 
Next station is Ji Chang Dong, namely Airport east.
其實內地鐵路在此情況下用namely似乎有點不當,namely是用作引述一類別的個別例子,例如:
Two of my friends have come to the party, namely Peter and Mary.
根據《牛津高階英漢雙解詞典 第四版 Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 4th Edition》,
viz條目:
Viz (or namely) is used to expand or specify what has already been said
viz (或 namely) 用以補充或具體說明前面已經提到的事物:
There are three major advantages of the design, viz/namely cheapness, simplicity and availability.
We use ie (or that is ) to explain an unclear statement or word by rephrasing it
ie (或 that is) 的用法是通過重新措辭解釋一個不清楚的說法或詞語:
He admitted being 'economical with the truth' (ie lying).
深圳地鐵此情況下分明是rephrasing而不是expand或specify,所以應該用
Next station is Jichang Dong, that is, Airport East.
懇請內地有關部門在翻譯時,要詳細查閱紙版印刷的字典,不要輕信網上翻譯,
不要以為中文的「就是」和英文的「specify」是同樣意思,以免貽笑大方,有辱國體。
(都唔係呢啲喇,deformed toilet, fxxk goods大家應該笑咗好耐) |
|
|
|
|
|
Your global lifestyle partner..
|
|
|
原帖由 DIH 於 2009-8-30 15:02 發表 
其實內地鐵路在此情況下用namely似乎有點不當,namely是用作引述一類別的個別例子,例如:
Two of my friends have come to the party, namely Peter and Mary.
根據《牛津高階英漢雙解詞典 第四版 Oxford Advanced Lear ...
我覺得佢整埋d "namely"都廢ge...一係就Ji Chang Dong,一係就Airport East...整晒2個做乜,d鬼佬都唔知咩係Ji Chang Dong.... |
|
|
|
|
原帖由 UCR683 於 2009-8-30 00:20 發表 
羅寶線的新站名,當中有「坪洲站」和「鯉魚門站」,由於香港也有同名的地方,可能會被香港網民當作笑話。
個d港燦唔好咁膚淺啦, 香港d地名又唔係申請左專利
全世界大把地方都係同名.. 叫陳大文都n咁多個... 有咩好笑? |
|
|
|
|
原帖由 OTIS401 於 2009-8-30 11:34 發表 
機場都用番拼音...
請問該線何時通車?
成條深圳地鐵站名都係拼音 |
|
|
|
|
原帖由 FY714 於 2009-8-31 17:27 發表 
我覺得佢整埋d "namely"都廢ge...一係就Ji Chang Dong,一係就Airport East...整晒2個做乜,d鬼佬都唔知咩係Ji Chang Dong....
就係因為外國人唔知咩叫Ji Chang Dong所以先要namely |
|
今期流行:690是原罪
|
|
|
原帖由 gn3509 於 2009-9-1 13:28 發表 
就係因為外國人唔知咩叫Ji Chang Dong所以先要namely
咁點解唔直接Airport East就算呢?d拼音俾邊個睇... |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|