Jeffrey
發表於 2009-9-2 14:40
原帖由 DIH 於 2009-8-30 15:02 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
其實內地鐵路在此情況下用namely似乎有點不當
那句英文相信不是出自深圳地鐵的官方指示或刊物。
minam
發表於 2009-9-2 15:12
原帖由 Jeffrey 於 2/9/2009 02:40 PM 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
那句英文相信不是出自深圳地鐵的官方指示或刊物。
是。
現時廣播是那句英文的報站方式。
minam
發表於 2009-9-2 15:12
冇錯,
呢單係舊聞。
minam
發表於 2009-9-2 15:14
原帖由 FY714 於 1/9/2009 06:21 PM 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
咁點解唔直接Airport East就算呢?d拼音俾邊個睇...:L
比深圳人睇,外國人問路都方便d嘛~
依照地鐵站命名傳統。
FY714
發表於 2009-9-2 16:19
原帖由 minam 於 2009-9-2 15:14 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
比深圳人睇,外國人問路都方便d嘛~
依照地鐵站命名傳統。
咁麻煩...:L ...一向都唔明點解大陸要寫拼音,懶型咁,"小心地滑">"Xiao Xin Di Hua"(寫嚟都廢....)
咁佢直接寫拼音咪算囉....:L
既然要d外國人明係d乜,做乜又要多此一舉,又整拼音又整解釋呢?真係摸不著頭腦
053h4
發表於 2009-9-2 18:23
PB602
發表於 2009-9-2 22:01
東京好多英文鐵路站名都用拼音, 點解唔去投訴日本人呢?
<北千住> 叫Kita-senju 而唔叫 North Senju
<南千住> 叫Minami-senju 而唔叫 South Senju
<築地市場> 叫Tsukijishijo 而唔 叫Tsukiji Market
<國際長示場> 叫Kokusaitenjijo 而唔叫 International Exhibition Center / Tokyo Big Sight
<鐵道博物館> 叫Tetsudo Hakubutsukan 而唔叫 Railway Museum
FY714
發表於 2009-9-2 22:36
原帖由 PB602 於 2009-9-2 22:01 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
東京好多英文鐵路站名都用拼音, 點解唔去投訴日本人呢?
叫Kita-senju 而唔叫 North Senju
叫Minami-senju 而唔叫 South Senju
叫Tsukijishijo 而唔 叫Tsukiji Market
叫Kokusaitenjijo 而唔叫 International E ...
我係話佢又整拼音,又整英文好多餘...
佢全拼音我都唔會話佢...
FY714
發表於 2009-9-2 22:37
原帖由 053h4 於 2009-9-2 18:23 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
可能因為怕部份人唔識字, 發到個音先明講什麼
咁佢都有廣播la...
DIH
發表於 2009-9-2 22:58
原帖由 PB602 於 2009-9-2 22:01 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
東京好多英文鐵路站名都用拼音, 點解唔去投訴日本人呢?
叫Kita-senju 而唔叫 North Senju
叫Minami-senju 而唔叫 South Senju
叫Tsukijishijo 而唔 叫Tsukiji Market
叫Kokusaitenjijo 而唔叫 International E ...
用返對等例子好喎~:lol
成田空港駅 Narita Airport Station 不是 Narita Kūkō-eki
関西空港駅 Kansai Airport Station 不是 Kansaikūkō-eki
要搵的話繼續可以搵落去。
中國官方說法是,即使明知外國人睇唔明,都整個拼音落去,係畀未必識漢字的少數民族睇的。
對問路當然有幫助,但有個趣怪情況,試睇以下兩條問路問題,情況都係路綫圖上用Jichang Dong~
1. Where should I get off for the Airport?
2. Qu jichang wo yinggai zai neige zhan xiache? (去機場我應該在哪一個站下車?)
如果問人者用1,答者聽得明的話即無需用Jichang Dong,答者聽唔明的話即無助於問人者。
如果問人者用2,既然問人者都識講普通話,咁佢一睇已經知道乜嘢係Jichang,都唔使問人,
情況就好似你去到倫敦,搭Underground,
問人"Where should I get off for Piccadilly Circus?",
人地答"Piccadilly Circus Station."
純屬搞笑。:lol
用拼音咪用拼音,英文唔係中華人民共和國(除兩個特別行政區外)的官方語言,
官方及機構無義務提供英文,但係全中國情況又不統一,真係要用英文時又唔夠準確。
[ 本帖最後由 DIH 於 2009-9-2 23:06 編輯 ]