原帖由 DIH 於 2009-8-30 15:02 發表 
其實內地鐵路在此情況下用namely似乎有點不當
那句英文相信不是出自深圳地鐵的官方指示或刊物。 |
|
|
|
|
原帖由 Jeffrey 於 2/9/2009 02:40 PM 發表 
那句英文相信不是出自深圳地鐵的官方指示或刊物。
是。
現時廣播是那句英文的報站方式。 |
|
|
|
|
原帖由 FY714 於 1/9/2009 06:21 PM 發表 
咁點解唔直接Airport East就算呢?d拼音俾邊個睇...
比深圳人睇,外國人問路都方便d嘛~
依照地鐵站命名傳統。 |
|
|
|
|
東京好多英文鐵路站名都用拼音, 點解唔去投訴日本人呢?
<北千住> 叫Kita-senju 而唔叫 North Senju
<南千住> 叫Minami-senju 而唔叫 South Senju
<築地市場> 叫Tsukijishijo 而唔 叫Tsukiji Market
<國際長示場> 叫Kokusaitenjijo 而唔叫 International Exhibition Center / Tokyo Big Sight
<鐵道博物館> 叫Tetsudo Hakubutsukan 而唔叫 Railway Museum |
|
|
|
|
原帖由 PB602 於 2009-9-2 22:01 發表 
東京好多英文鐵路站名都用拼音, 點解唔去投訴日本人呢?
叫Kita-senju 而唔叫 North Senju
叫Minami-senju 而唔叫 South Senju
叫Tsukijishijo 而唔 叫Tsukiji Market
叫Kokusaitenjijo 而唔叫 International E ...
我係話佢又整拼音,又整英文好多餘...
佢全拼音我都唔會話佢... |
|
|
|
|
原帖由 053h4 於 2009-9-2 18:23 發表 
可能因為怕部份人唔識字, 發到個音先明講什麼
咁佢都有廣播la... |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|