Fun_FC 發表於 2006-1-20 11:27

Fxxk to fry the cow river

今日看隔離forum時,發現很多可怕的英文。

例如這標題的...竟然是食物來的!#:-/

http://forum.netvigator.com/forum/thread.jspa?threadID=67545&tstart=0

P.S. 不知有沒有貼錯版,還是貼A11版

DY8711 發表於 2006-1-20 12:15

今日生果日報副刊,陶傑都有講呢個話題~~
(只限20/1睇)
http://appledaily.atnext.com/template/apple_sub/art_main.cfm?sec_id=38167&iss_id=20060120&art_id=5588112

真係得啖笑#???

fai 發表於 2006-1-20 15:15

唔知點解網上流傳的搞笑圖片/文字常有大陸人將干(乾)翻譯成英文的fxxk(幹)?
不知是真的還是常有人故意醜化大陸人?(之前已經有干薑fxxk ginger既例子)

[ 本帖最後由 fai 於 2006-1-20 15:24 編輯 ]

湯美 發表於 2006-1-20 15:26

響大陸幹同干係相通,
而幹一字可意譯成 Fu_k,
拆散黎譯乾炒牛河就得出 Fu_k to fry the cow river 了 ...

poonkh 發表於 2006-1-20 16:19

相信係翻譯軟件 + copy n paste 做成0既笑話吧~~~

U-157星之Kelvin 發表於 2006-1-20 16:46

返大陸最怕見到中譯英/英譯中的餐牌、電影名,因為真係會被嚇親,笑死

曾聽過一位作家表示,見過一些外國電影會在大陸被改個中文名可以直譯到差天共地
好似魔戒二部曲-雙城奇謀在大陸被譯成指環王-兩座塔

對其翻譯功力真係佩服

S3BL103 發表於 2006-1-20 17:04

湯美 發表於 2006-1-20 17:39

原帖由 U-157星之Kelvin 於 2006-1-20 16:46 發表
返大陸最怕見到中譯英/英譯中的餐牌、電影名,因為真係會被嚇親,笑死

曾聽過一位作家表示,見過一些外國電影會在大陸被改個中文名可以直譯到差天共地
好似魔戒二部曲-雙城奇謀在大陸被譯成指環王-兩座塔

對其翻譯功力真係佩服

007 - Die Another Day 大陸可以譯作《擇日再死》...

* 港譯《新鐵金剛 - 不日殺機》

Rick 發表於 2006-1-20 21:03

我睇過果個"系列",覺得係Photoshop多,因有D錯得太超現實地離譜

3AV100@41A 發表於 2006-1-20 21:08

原帖由 Rick 於 2006-1-20 21:03 發表
我睇過果個"系列",覺得係Photoshop多,因有D錯得太超現實地離譜
不過我係內地真係見到呢D直譯菜單:lol:
頁: [1] 2
查看完整版本: Fxxk to fry the cow river