Fxxk to fry the cow river
今日看隔離forum時,發現很多可怕的英文。例如這標題的...竟然是食物來的!#:-/
http://forum.netvigator.com/forum/thread.jspa?threadID=67545&tstart=0
P.S. 不知有沒有貼錯版,還是貼A11版 今日生果日報副刊,陶傑都有講呢個話題~~
(只限20/1睇)
http://appledaily.atnext.com/template/apple_sub/art_main.cfm?sec_id=38167&iss_id=20060120&art_id=5588112
真係得啖笑#??? 唔知點解網上流傳的搞笑圖片/文字常有大陸人將干(乾)翻譯成英文的fxxk(幹)?
不知是真的還是常有人故意醜化大陸人?(之前已經有干薑fxxk ginger既例子)
[ 本帖最後由 fai 於 2006-1-20 15:24 編輯 ] 響大陸幹同干係相通,
而幹一字可意譯成 Fu_k,
拆散黎譯乾炒牛河就得出 Fu_k to fry the cow river 了 ... 相信係翻譯軟件 + copy n paste 做成0既笑話吧~~~ 返大陸最怕見到中譯英/英譯中的餐牌、電影名,因為真係會被嚇親,笑死
曾聽過一位作家表示,見過一些外國電影會在大陸被改個中文名可以直譯到差天共地
好似魔戒二部曲-雙城奇謀在大陸被譯成指環王-兩座塔
對其翻譯功力真係佩服 原帖由 U-157星之Kelvin 於 2006-1-20 16:46 發表
返大陸最怕見到中譯英/英譯中的餐牌、電影名,因為真係會被嚇親,笑死
曾聽過一位作家表示,見過一些外國電影會在大陸被改個中文名可以直譯到差天共地
好似魔戒二部曲-雙城奇謀在大陸被譯成指環王-兩座塔
對其翻譯功力真係佩服
007 - Die Another Day 大陸可以譯作《擇日再死》...
* 港譯《新鐵金剛 - 不日殺機》 我睇過果個"系列",覺得係Photoshop多,因有D錯得太超現實地離譜 原帖由 Rick 於 2006-1-20 21:03 發表
我睇過果個"系列",覺得係Photoshop多,因有D錯得太超現實地離譜
不過我係內地真係見到呢D直譯菜單:lol:
頁:
[1]
2