Fxxk to fry the cow river
[複製鏈接]
|
唔知點解網上流傳的搞笑圖片/文字常有大陸人將干(乾)翻譯成英文的fxxk(幹)?
不知是真的還是常有人故意醜化大陸人?(之前已經有干薑fxxk ginger既例子)
[ 本帖最後由 fai 於 2006-1-20 15:24 編輯 ] |
|
|
|
|
響大陸幹同干係相通,
而幹一字可意譯成 Fu_k,
拆散黎譯乾炒牛河就得出 Fu_k to fry the cow river 了 ... |
|
|
|
|
相信係翻譯軟件 + copy n paste 做成0既笑話吧~~~ |
|
|
|
|
返大陸最怕見到中譯英/英譯中的餐牌、電影名,因為真係會被嚇親,笑死
曾聽過一位作家表示,見過一些外國電影會在大陸被改個中文名可以直譯到差天共地
好似魔戒二部曲-雙城奇謀在大陸被譯成指環王-兩座塔
對其翻譯功力真係佩服 |
|
|
|
|
原帖由 U-157星之Kelvin 於 2006-1-20 16:46 發表
返大陸最怕見到中譯英/英譯中的餐牌、電影名,因為真係會被嚇親,笑死
曾聽過一位作家表示,見過一些外國電影會在大陸被改個中文名可以直譯到差天共地
好似魔戒二部曲-雙城奇謀在大陸被譯成指環王-兩座塔
對其翻譯功力真係佩服
007 - Die Another Day 大陸可以譯作《擇日再死》...
* 港譯《新鐵金剛 - 不日殺機》 |
|
|
|
|
我睇過果個"系列",覺得係Photoshop多,因有D錯得太超現實地離譜 |
|
|
|
|
原帖由 Rick 於 2006-1-20 21:03 發表
我睇過果個"系列",覺得係Photoshop多,因有D錯得太超現實地離譜
不過我係內地真係見到呢D直譯菜單 : |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|