既然以港大為名的出版社、學生會、校友會都可以叫 Hong Kong University xxx, 我又唔知點解以港大為名的車站不能叫 Hong Kong University xxx, 況且前者跟港大更密切。
所以, 我唔認為大學的 "正確名稱" 必定要用 ...
混淆視聽
宜家係講緊一個車站嘅名稱,唔係講緊一個同港大有關係嘅組織名稱,你個站嘅位置係響港大,而唔係響港大學生會
你有牙力咪叫 HKUSU 爭取將個站改名做 「香港大學學生會站」 「HKUSU Station」
你叫得「港大」或者「香港大學」(拿,中文全唔全寫我無乜意見,唔好諗住抽我水,又機場又乜乜又乜乜咁),英文你用一個從來無出現過,亦唔係正確,亦唔係簡稱嘅名稱,咁請問想點呢?
鐵路公司肯定有唔少港大畢業生,咁樣都仍然一意孤行用一個錯嘅名,同喪權辱國毫無分別。
PS 有一次一個 WIL 工程嘅公眾路牌寫住 「←香港大學 Hong Kong University」,我有一日打電話比鐵路公司投訴過,佢第二日即刻換番塊牌,再打電話黎道歉。邊個名係正確邊個名係亂叫,一目了然
回復 31# 的帖子
同意你呢點,英文搞清楚係好重要,始終英文係世界性既語言唔識中文既人黎到就只可以睇英文
但中文名基本上就係比識中文既人睇,
九成九用中文既國家都會簡稱佢地既大學係甚麼大、甚麼大
一睇就估到個到係一間大學
而且中大同港大都係世界級國際性既學府,其他使用中文地方既人都基本上聽過
根本就唔存在睇簡寫唔知個到係邊到既問題
再者如果真係一D識睇中文但又唔識中大同港大既人
基本上都唔會走去遊覽一間大學,站名就變成一個地標名,是否正名根本就唔重要
如果真係要正名,叫九記向D屋邨名前面加返D地區名好過啦
寶田、寶達、寶林
天平、天慈
彩園、彩雲
富泰、富善
華富、華明......
如果我係遊客,我真係以為係附近 原帖由 93A_S3_6:30am 於 2012-1-24 20:30 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
個新款入閘機嘅配色:L 藍配白…
十足架高達咁,好肉酸,慘不忍睹:'( 似乎藍配白呢個配色已經成為標準...
好似宜家新嘅刊物架、回收箱咁,都係藍配白 我對Mass Transit Railway (MTR) future 慘不忍睹 申報:我是香港中文大學畢業生及職員。
雖然用簡稱通常都唔會有大問題,我亦都唔係要拗「正式名稱」,
我只想鐵路有一個不容易引起混淆的名稱。
港大站我不評論。
中大站,假如某天港鐵話「龍年紀念車票於港鐵中大站有售」,而且只得聲音並無中英對照文字,
咁究竟佢係話「中大」這一個站,還是「港鐵的中型或大型車站」、還是「港鐵中的大型車站」?
近近地廣州都有中山大學簡稱做中大,香港又有一個中大,
會否有不知就裡的遊客以為係中山大學香港分校呢?
我唔知人地點做,而我自己用普通話向國內同胞介紹時,係講「中文大學」的。
在一般與陌生人對話的官方或半官方場合,多數人都係講「中文大學」。
正如有人貿貿然同我講「復大」、「同大」我都一時三刻唔知佢講乜。
我個人意見,
Hong Kong University、Chinese University係英文中約定俗成不太可能引起歧義的簡稱;
港大、中大係中文中約定俗成但有可能引起歧義的簡稱。
幾年前都有放過風話叫「中大站」,我那曾於中大就讀的中學老師當時已經好激動唔想改。
中文大學內,師生叫個鐵路站做「大學站」或「火車站」,
即使官方改叫「中文大學站」,仍然可以叫「火車站」。 原帖由 3asv322 於 2012-1-25 00:05 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
OT: 其實建議不如東西走廊用"一綫兩制"的模式吧!
紅磡站以東至烏溪沙站維持叫馬鞍山綫 (啡色)
2 往烏溪沙 1 往紅磡/西鐵綫
紅磡站以西至屯門站維持叫西鐵綫 (桃紅色)
1 往屯門 2 往紅磡/馬鞍山綫
列車則直通運轉,千 ...
用鑽石山做分界會唔會好啲呢?
顯徑至烏溪沙各站顯示
2 往烏溪沙 1 往鑽石山/西鐵綫
好處在於講清楚用邊條路出九龍
始終新界東出九龍嘅鐵路有兩條(九龍塘、鑽石山)
講清楚係鑽石山,會比只講紅磡更清楚知道行邊條路出九龍
尤其對於喺大圍站上車/轉車嘅人,呢個好處就更加明顯
啟德至屯門各站則顯示
1 往屯門 2 往鑽石山/馬鞍山綫 原帖由 AV385 於 2012-1-25 14:07 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
同意你呢點,英文搞清楚係好重要,始終英文係世界性既語言
唔識中文既人黎到就只可以睇英文
但中文名基本上就係比識中文既人睇,
九成九用中文既國家都會簡稱佢地既大學係甚麼大、甚麼大
一睇就估到個到係一間大學
而 ...
其實就唔關中唔中文事,重點係,你中文英文用簡稱都好,要用一個正確嘅簡稱,而唔係自己亂砌一個似是而非嘅名稱或者簡稱 Hong Kong University係舊名
個時香港仲係得一間大學
下面依d組織無改唔代表係啱
香港大學正名係The University of Hong Kong
依個係不爭嘅事實
至於站名依樣野其實最緊要係清楚
港大站還可以, 不過中大站真係有d唔知想點
如果怕站名太長, 用HKU同CUHK我覺得都可以接受
*BTW p.14仲係用緊香港大學站
原帖由 梓淵 於 2012-1-25 01:27 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
港大出版叫 Hong Kong University Press
港大學生會叫 Hong Kong University Students' Union
港大校友會叫 Hong Kong University Alumni Association
咁港大站叫 Hong Kong Univserity Station 其實都唔係真係咁 ... Original posted by GCx468 at 2012-1-24 22:54 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
用比較深入民心既叫法較為適合!
1) 堅尼地城 -- 我o甘大個仔都係聽到市民稱呼此地之全名, 我都未聽過其他"堅尼地城"既簡稱, 除西環之外
2) 港大&中大 -- 呢d簡稱深入民心街知巷聞, "港大"同"香港大學"之間你講邊個 ...
我小學喺西環尾讀書,都叫嗰帶做『堅城』:lol 原帖由 AV512 於 2012-1-25 03:06 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
紅磡站裝飾咩 ? :o
睇嚟我 out 咗啦.
如果冇估錯, 東西線起好後個站會搬過少少