混淆視聽
宜家係講緊一個車站嘅名稱,唔係講緊一個同港大有關係嘅組織名稱,你個站嘅位置係響港大,而唔係響港大學生會
混淆視聽嘅係你就真。
"宜家係講緊一個車站嘅名稱" 係你講嘅。講得冇錯喎。宜家係講緊一個車站嘅名稱, 唔係一間大學嘅名稱。
車站名叫 Hong Kong University Station, 大學叫 The University of Hong Kong, 互不牴觸。
正如大學叫 The University of Hong Kong, 佢舊生會一樣可以叫 Hong Kong University Alumni Association。
你有牙力咪叫 HKUSU 爭取將個站改名做 「香港大學學生會站」 「HKUSU Station」
九唔搭八。
你叫得「港大」或者「香港大學」(拿,中文全唔全寫我無乜意見,唔好諗住抽我水,又機場又乜乜又乜乜咁),
啊, 中文就唔理, 英文就要正名, 你咁唔尊重中文?
英文你用一個從來無出現過,亦唔係正確,亦唔係簡稱嘅名稱,咁請問想點呢?
第一, 任何事物未出現、未改名前, 都係 "從來無出現過", 咁任何新事物都不要改名?
第二, 以 Hong Kong University 為開首而命名的事物並非 "從來無出現過", 既有舊生會、學生會、出版社等, 既有 Hong Kong University Press, 為什麼不可以有 Hong Kong University Station ?
鐵路公司肯定有唔少港大畢業生,咁樣都仍然一意孤行用一個錯嘅名,同喪權辱國毫無分別。
少少事都提升到 "喪權辱國" 級數真係搞笑。如果硬要講 "喪權辱國", 如果鐵路公司職員拱手相讓車站命名權, 任由第三者干預其車站命名權, 就唔慌唔係 "喪權辱國" 喇。
你係要罵人 "喪權辱國" 的話, 你先管好大學 "自己友" 的學生會、舊生會、出版社再去管外人好了。學生會、舊生會、出版社都用了 "喪權辱國" 的 "錯" 名, 還好意思管別的?
再講 "喪權辱國" 的話, 硬要人家正名 "The University of Hong Kong Station", "香港大學" 貶為 "香港站大學", 堂堂百年學府變成車站內的補習社乎? 那夠 "喪權辱國" 吧。
PS 有一次一個 WIL 工程嘅公眾路牌寫住 「←香港大學 Hong Kong University」,我有一日打電話比鐵路公司投訴過,佢第二日即刻換番塊牌,再打電話黎道歉。邊個名係正確邊個名係亂叫,一目了然
冇人懷疑過港大正名唔係 The University of Hong Kong, 指示牌指往大學本身寫 Hong Kong University 當然係錯, 但你咁講得顯然表示你仍未分得清大學本身名字和車站名字之分別。
[ 本帖最後由 syp 於 2012-1-26 00:43 編輯 ] 原帖由 DIH 於 2012/1/25 15:24 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
中大站,假如某天港鐵話「龍年紀念車票於港鐵中大站有售」,而且只得聲音並無中英對照文字,
咁究竟佢係話「中大」這一個站,還是「港鐵的中型或大型車站」、還是「港鐵中的大型車站」?
任何文字使用都要睇上文下理, 同埋習慣和慣例。
除非港鐵平時常常特別提及和區分 "中型或大型車站", 否則 "中大站" 是不會做成你所說的問題。
如果你所說成立, 在其他情況下 "中大" 二字被提及時都會做成各種混淆, 則 "中大" 二字根本無法流行起來成為中文大學的簡稱。
近近地廣州都有中山大學簡稱做中大,香港又有一個中大,
會否有不知就裡的遊客以為係中山大學香港分校呢?
我唔知人地點做,而我自己用普通話向國內同胞介紹時,係講「中文大學」的。
只要香港境內無其他 "中大", 似乎不會做成此等問題。叫了那麼多年 "大學站" 都冇大問題, 反而叫得清楚了更有問題? 不會吧。
你叫 "中文大學站" 可以解決以為係中山大學嘅問題, 但解決唔到原來佢位於馬料水問題, 啲人唔可以憑站名知道在此站落車可以去馬料水碼頭坐船, 莫非要更名 "馬料水中文大學站" 才行?
都係果句, 鐵路車站短短數字不可能解釋所有嘢, 還要靠其他車站指示等等輔助。車站名的最基本目的, 只在跟其他車站區分出來而已。 原帖由 278x 於 2012/1/25 18:39 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
Hong Kong University係舊名
個時香港仲係得一間大學
下面依d組織無改唔代表係啱
你所講嘅舊名, 係舊到幾時?
http://www.hku.hk/shareimg/upload/news_6641_picture2.jpg
1927 年畢業證書已經係 University of Hong Kong, 最多無咗個 The, 並唔係 Hong Kong University。 原帖由 kwyeung 於 2012/1/25 21:59 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
I won't see the phrase "Hong Kong University" as a name. Instead, this phrase must be looked at with the words following it.
冇錯吖, 而家車站叫 "Hong Kong University Station", 都唔係 "Hong Kong University as a name"。"Station" 都係車站名字的一部份, 縱使在明知指車站的情況下省略, 但不改它全名為 Hong Kong University Station 的事實。
又或者咁問, 硬要叫 "The University of Hong Kong Station", 你認為它是一個車站名, 還是一所大學名?
It is appropriate to call that company "港鐵" or "香港鐵路有限公司" but not "港鐵公司" by the same token. Speak either the abbreviation or the full name; there is nothing called "semi-abbreviation". But what can I expect if that company calls itself wrongly?
http://www.legco.gov.hk/yr10-11/chinese/panels/tp/tp_rdp/papers/tp_rdp0121cb1-1072-2-c.pdf
唔好意思, 港鐵公司就是自稱 "港鐵公司" (第七頁)。名稱有時就係按情況需要時彈性處理, 車站命名也是一樣。
[ 本帖最後由 syp 於 2012-1-26 00:40 編輯 ] 我覺得呢個爭拗好無謂,
若然他日真係有呢兩間大學既學生出黎嘈話個名改得唔岩,
喪佢個權辱佢個國,
我強烈建議港鐵應該趁機「正名」兩個車站,
叫返「寶翠」,「大學」直接改埋做「馬料水」,
到時就唔駛嘈,唔駛煩,更加清楚,一舉兩得,一勞永逸。 既然新站中文名用得簡稱「港大」, 咁英文名自然都可以用簡稱, 呢點應該冇人有異議.咁究竟用咩簡稱先為之正確? 或者問, 點樣先為之一個好既簡稱?
講真, 一個好既簡稱, 就係只要令聽者可以準確理解到原本既意思, 呢個簡稱就為之合理.
你試下同100個人講Hong Kong University, 我相信100個識英文既香港人都知道你講緊香港大學.
有版友太著重個簡稱究竟官方有冇採用過, 但係實際上, 官方採過既簡稱, 佢唯一既特色就係官方採用過.
「官方採用之後就為之正確, 未採用就係錯」呢種思維, 完全違反左簡稱abbreviation存在既意義同原因.
(心底裡都係要呻一句: 點解italk又有人拗埋D咁芝麻綠豆既野呢...:Q另: 立場上有爭拗就好心reply下人, 唔好扣人一分, 然後喺度打comment...)
[ 本帖最後由 4437 於 2012-1-26 02:05 編輯 ]
回復 55# 的帖子
「馬料水」原本叫「馬尿水」,如果真係要正名的話,只怕「香港中文大學」學生又會出來抗議。至於前香港大學站一帶,叫「石塘咀」比「寶翠」更貼近地理位置。[ 本帖最後由 PB602 於 2012-1-26 02:20 編輯 ] 今日明報話將大學站改名是「手民之誤」
http://hk.news.yahoo.com/%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E7%AB%99-%E6%94%B9%E5%90%8D-%E4%B8%AD%E5%A4%A7%E7%AB%99-%E6%B8%AF%E9%90%B5-%E6%89%8B%E6%B0%91%E4%B9%8B%E8%AA%A4-211451691.html 原帖由 syp 於 2012-1-26 00:38 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
冇錯吖, 而家車站叫 "Hong Kong University Station", 都唔係 "Hong Kong University as a name"。"Station" 都係車站名字的一部份, 縱使在明知指車站的情況下省略, 但不改它全名為 Hong Kong University Station 的事實。
又或者咁問, 硬要叫 "The University of Hong Kong Station", 你認為它是一個車站名, 還是一所大學名?
咁而家大學站一樣係University Station, 咁係咪有一間叫車站大學?
任何事都可以有歧義, 唔用common sense去睇, 以為有間香港站大學鬧笑話,
就要犧牲大學既正名去「配合」? 原帖由 4437 於 2012-1-26 02:01 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
有版友太著重個簡稱究竟官方有冇採用過, 但係實際上, 官方採過既簡稱, 佢唯一既特色就係官方採用過.
「官方採用之後就為之正確, 未採用就係錯」呢種思維, 完全違反左簡稱abbreviation存在既意義同原因.
打個比喻, 唐英年俾人叫多幾個月豬, 以後叫「唐豬」都應該知講邊個。
咁係咪有呢一日出現, 就可以用「唐豬」去稱呼佢呢?
不過又係既, 改完名叫番幾十年, 長沙灣可以變荔枝角,
而家求其改個名, 總之唔係Hong University Kong就得,
叫番幾十年咪可以改左個官方名。