limited 發表於 2012-9-18 11:59

火車站名英文拼寫統一用漢語拼音

主要改動是把方向拼入火車站名用漢語拼音

http://news.sina.com.hk/news/113/1/1/2773958/1.html

dongfeng 發表於 2012-9-18 13:46

這簡直是一個倒退。堂堂一國之都的火車站的英文名也用回漢語拼音,與國際化背道而馳。
即使是深圳、廣州的地鐵站,部份適用於意譯的英文站名,也在近年將車站英文名稱,改漢語拼音為意譯。

KC7813_ATS64 發表於 2012-9-18 14:14

回復 2# 的帖子

的確是個大倒退, 用拼音的話跟用中文字沒區別=.= 老外哪裡明白 dong nan xi bei 代表什麽? 國際慣例都是用North East South West的說.

stevenlim84 發表於 2012-9-18 14:17

講到尾根本是內地英語不普及,二三線城市一般市民懂英語的人數不多,漢語拼音做站名可以算是臨時的解決方法。

DGCNYO 發表於 2012-9-18 14:30

原帖由 stevenlim84 於 2012-9-18 14:17 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
講到尾根本是內地英語不普及,二三線城市一般市民懂英語的人數不多,漢語拼音做站名可以算是臨時的解決方法。
廢話,咁有中文咪得囉!英文俾邊個睇都未知?!

我一見到X U黎D拼埋一起就唔明,外國人問我地公司工作人員D名點解一D咁多黎D字....咪話大陸拼音囉:L

DIH 發表於 2012-9-18 14:53

回樓上諸位:
以下站名是否需要改動?
Kitasenju (北千住)
Hakataminami (博多南)
Gare de l'Est (巴黎東站)
Köln Züd (科隆南站)

對遊客而言,身在當地也根本難辨東南西北,
最需要的係一個統一、易於與當地人溝通的站名。

英文並非中華人民共和國大陸地區法定語文,
為什麼不是加法文或俄文?

我不覺得有何倒退之有,只希望唔好五時花六時變,
連幾時大楷幾時細楷、幾時分詞幾時連寫都未搞得清楚
(政府係有規定,但民眾未必識、鐵道部的職員都好少理),
若再搞埋意譯英文只會令人更加頭大。

3asv322 發表於 2012-9-18 18:21

九龍(紅磡站)叫JIULONG 而不是叫KOWLOON已經十分冇眼睇......:Q
高鐵西九龍總站咪不可以叫WEST KOWLOON而要叫XI JIULONG???:Q

bombmanhk 發表於 2012-9-18 19:57

當呢個政府成日要話要同國際接軌, 但就將原本正確方向改成錯體....
外語係方便遊客或到中國工作的人用, 本地人用一定好少, 我估中國人唔係咁得閒有中文唔睇去睇英文掛~
其實唔統一呢個問題唔止在鐵路站, 在街道亦然, 甚麼 "LU= 路" "JIE=街" 經常出現, 俾我係外國人真係頭都大埋

不過, 如果外國人問起, 講"BEIJINGXI" 起碼本地人都會知,

OTIS401 發表於 2012-9-18 20:04

原帖由 DIH 於 2012-9-18 14:53 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
回樓上諸位:
以下站名是否需要改動?
Kitasenju (北千住)
Hakataminami (博多南)
Gare de l'Est (巴黎東站)
Köln Züd (科隆南站)

對遊客而言,身在當地也根本難辨東南西北,
最需要的係一個統一、易於與當地人溝通的站名 ...

新大阪同新青森都係用番拼音;P

btw,咁既譯法其實已經見慣哂
只係會令老外麻煩姐:Q

Kaix 發表於 2012-9-18 21:39

香港人一向迴避接收日本的負面訊息,
對日本的站名拼音、推擠乘車文化視而不見,
以日本推擠乘車文化為例, 幾乎全球都知, 全球都睇過片,
唯獨香港真係唔太多人知, 有D人仲將推擠乘車文化入埋大陸數
頁: [1] 2 3 4
查看完整版本: 火車站名英文拼寫統一用漢語拼音