經就 Via唔經就 Omit / Skip
其實已經最簡單
原帖由 48x 於 2014-4-20 16:41 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
話人地Goodest English就唔好自己一錯再錯啦;P
Via 一字係介詞唔係動詞,冇可能直接地寫 "Will not via"
等於 To 一樣,用於完整句子必須配上動詞
唔講都冇留意我都寫錯:L
我覺得寫返比較簡單嘅英文好D,起碼易明:L
施將軍不妨兼任埋文宣品監制(英文部分),應該有能力勝任。
原帖由 asv2 於 2014-4-20 18:58 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
經就 Via唔經就 Omit / Skip
其實已經最簡單 查 Cambridge 字典,omit 其實有o的「漏左」既意思,
用在巴士特別班次上,其實都唔多妥當。
原帖由 3ASV174 於 2014-4-20 21:15 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
查 Cambridge 字典,omit 其實有o的「漏左」既意思,
用在巴士特別班次上,其實都唔多妥當。 我查oxford , omit仲有"忽略,省略,未包括,不包括"的意思...((不過係咪真係可以咁用我就唔知
原帖由 3ASV174 於 2014-4-20 21:15 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
查 Cambridge 字典,omit 其實有o的「漏左」既意思,
用在巴士特別班次上,其實都唔多妥當。 不論有意或無意嘅遺漏都可以用omit
上文下理嘅問題
Check 番新城新聞稿,原來都有用到 Observe 一字...
究竟真係九新城一齊用奇怪英文,定係本身冇問題,就請對英文更熟悉嘅朋友講解下:$
http://www.nwstbus.com.hk/en/upl ... 57_14032014_eng.pdf
Corresponding with the temporary suspension of Peak Tram services from 17 March (Monday) to 21 March (Friday) 2014, departures of New World First Bus (“NWFB”) Route 15 from Central (Exchange Square) and Central Ferry Piers between 7:00am and 0:00 will observe an extra temporary bus stop outside St. John’s Building, with bus services strengthened subject to passenger demand.
英國都係咁用observe(同埋用no longer observe/unable to observe去指唔停站):
http://www.oxfordbus.co.uk/christmas-light-night/
http://ridebctransit.com/transit ... us-stops-westbound1
https://www.nctx.co.uk/plan-a-jo ... -the-deck-festival/
http://m.cardiffbus.com/article.aspx?articleid=3265
http://www.stagecoachbus.com/serviceupdatedetails.aspx?Id=7284
運輸署同愉景灣巴士都係咁用observe:
http://www.td.gov.hk/en/traffic_notices/index_id_35885.html
http://www.dbay.com.hk/icms2/ICM ... 2RA_20130317_A4.pdf
observe bus stop呢個用法自細已經喺香港公交通告上見到,
唔知點解而家可以被當成港式新潮英語咁去批鬥。
[ 本帖最後由 epsilon 於 2014-4-21 02:35 編輯 ]
原帖由 epsilon 於 2014-4-21 02:33 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
英國都係咁用observe(同埋用no longer observe/unable to observe去指唔停站):
http://www.oxfordbus.co.uk/christmas-light-night/
http://ridebctransit.com/transit ... us-stops-westbound1
https://www.nctx.co.uk/ ...
因為好多人見到observe都會覺得係解「觀察」(或者類似意思)
單單以自己直覺作準
邊會理一個字詞其實會有其他冇咁common既意思?
九巴用observe都用左一段時間
係有問題就一早比人糾正啦
原帖由 epsilon 於 2014-4-21 02:33 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
英國都係咁用observe(同埋用no longer observe/unable to observe去指唔停站):
http://www.oxfordbus.co.uk/christmas-light-night/
http://ridebctransit.com/transit ... us-stops-westbound1
https://www.nctx.co.uk/ ...
而且樓主嘅建議係錯, Will not stop MOS? 唔識解, 或者MOS係一樣可以活動嘅嘢,
佢要做一樣嘢而KMB唔會去阻止