GE9055 發表於 2014-4-21 08:41

回復 20# 的帖子

我簡單打左MOS姐,當然寫返Ma On Shan 啦

不過"observe"呢個字未必人人睇得明
特別299x張紙係放車頭,
D人未有時間研究係咪會"observe(經)"馬鞍山都上左車啦
用返D簡單字眼不是更好嗎?
起碼一眼望到係"唔會經/停馬鞍山"

P.s.多謝 #18 既大大提供咁多info :handshake
同埋都要say sorry,無留意到"observe"有個咁既解釋 :)

petcity 發表於 2014-4-21 09:52

FS1819 發表於 2014-4-21 11:00

香港人英文越來越差,竟然唔知英文字好多都係有多於一個解釋,
叫你去Observe the law,又係咪叫你去「觀察」法律呢?
用劍橋字典,Observe都有4個解釋,最近就係
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/observe_4

有板友問點解唔用淺啲嘅字,咁難道大部分華裔香港人都係睇英文告示先上車?
至少英國嘅巴士公司會用Observe一詞,只要外國人明白九巴嘅意思就得

不過我覺得用present participle會好啲,simple form冇一個explicit嘅「將會」嘅意思,
用Observing/Omitting Somewhere,明確表明將會唔停某地,又冇Will observe/omit咁長,
而且,英國嘅coach同火車都係用"Service XXX to Somewhere, calling at Somewhere, Somewhere, and Somewhere"

OTIS401 發表於 2014-4-21 11:53

九巴應該都有用過omit呢個字
印象中249X沙田市中心站,都係用"Special Trip omit Tsuen Wan"

asv2 發表於 2014-4-21 12:18

原帖由 FS1819 於 2014-4-21 11:00 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
香港人英文越來越差,竟然唔知英文字好多都係有多於一個解釋,
叫你去Observe the law,又係咪叫你去「觀察」法律呢?
用劍橋字典,Observe都有4個解釋,最近就係
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/observe_4 ... Notice 用 observe 無問題
但 signage 盡量都係用最多空間俾地名較好
所以比較少用 Ing form ( verbal 就通常會 )

AVD1 發表於 2014-4-21 12:22

原帖由 GE9055 於 2014-4-21 08:41 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
我簡單打左MOS姐,當然寫返Ma On Shan 啦

不過"observe"呢個字未必人人睇得明
特別299x張紙係放車頭,
D人未有時間研究係咪會"observe(經)"馬鞍山都上左車啦
用返D簡單字眼不是更好嗎?
起碼一眼望到係"唔會經/停馬鞍山" ...
其實你會唔會諗多左,
句英文老實講, 有幾多華裔會無啦啦諗句英文先上車 ? 見到句中文, 經定係唔經搞掂,
英文個句明顯地係比外國旅客睇的, 而前面已經有板友指出英國都係咁樣用 o既時候,
又何來需要研究 ?

asv2 發表於 2014-4-21 12:23

原帖由 sea1986 於 2014-4-20 15:05 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
其實可以講make no stops between Chevalier Garden & Cheung Muk Tau都得或者直程No Stops in Ma On Shan就簡單好多
Make no stops 會無咗特快嘅意思

例如 63x,大部份時間 does not observe 長沙灣 深水埗
但行荔枝角道嗰陣就係 makes no stops in 長沙灣 深水埗

[ 本帖最後由 asv2 於 2014-4-21 12:58 編輯 ]

leeallen 發表於 2014-4-21 13:14

原帖由 GE9055 於 2014-4-21 08:41 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
我簡單打左MOS姐,當然寫返Ma On Shan 啦

不過"observe"呢個字未必人人睇得明
特別299x張紙係放車頭,
D人未有時間研究係咪會"observe(經)"馬鞍山都上左車啦
用返D簡單字眼不是更好嗎?
起碼一眼望到係"唔會經/停馬鞍山" ...

我唔係講MOS, 我係講成句嘅意思
Will not stop Ma On Shan 係完全冇不經馬鞍山嘅意思

GE9055 發表於 2014-4-21 15:14

回復 28# 的帖子

咁我可能聼漏左個 "at"掛 ?_?

原帖由 AVD1 於 21-4-2014 12:22 PM 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif

其實你會唔會諗多左,
句英文老實講, 有幾多華裔會無啦啦諗句英文先上車 ? 見到句中文, 經定係唔經搞掂,
英文個句明顯地係比外國旅客睇的, 而前面已經有板友指出英國都係咁樣用 o既時候,
又何來需要研究 ? ...

未必個個"外國旅客"睇得明嘛 :L
近排我個英國表哥某日要去馬鞍山
(本身叫佢搭99但係唔知點解會上左299X)
佢中文睇唔明,又睇唔明"Not observe MOS"解"唔經MOS"就上左299X :L

通告用observe當然無問題
但係擺車頭提醒乘客ge野應該"一睇就明"會好D lor

petcity 發表於 2014-4-21 16:11

頁: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 睇到?睇唔到?