回復 20# 的帖子
我簡單打左MOS姐,當然寫返Ma On Shan 啦
不過"observe"呢個字未必人人睇得明
特別299x張紙係放車頭,
D人未有時間研究係咪會"observe(經)"馬鞍山都上左車啦
用返D簡單字眼不是更好嗎?
起碼一眼望到係"唔會經/停馬鞍山"
P.s.多謝 #18 既大大提供咁多info
同埋都要say sorry,無留意到"observe"有個咁既解釋  |
|
|
|
|
香港人英文越來越差,竟然唔知英文字好多都係有多於一個解釋,
叫你去Observe the law,又係咪叫你去「觀察」法律呢?
用劍橋字典,Observe都有4個解釋,最近就係
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/observe_4
有板友問點解唔用淺啲嘅字,咁難道大部分華裔香港人都係睇英文告示先上車?
至少英國嘅巴士公司會用Observe一詞,只要外國人明白九巴嘅意思就得
不過我覺得用present participle會好啲,simple form冇一個explicit嘅「將會」嘅意思,
用Observing/Omitting Somewhere,明確表明將會唔停某地,又冇Will observe/omit咁長,
而且,英國嘅coach同火車都係用"Service XXX to Somewhere, calling at Somewhere, Somewhere, and Somewhere" |
|
唔講・唔等於・唔做
|
|
|
九巴應該都有用過omit呢個字
印象中249X沙田市中心站,都係用"Special Trip omit Tsuen Wan" |
|
|
|
|
Notice 用 observe 無問題
但 signage 盡量都係用最多空間俾地名較好
所以比較少用 Ing form ( verbal 就通常會 ) |
|
|
|
|
原帖由 GE9055 於 2014-4-21 08:41 發表 
我簡單打左MOS姐,當然寫返Ma On Shan 啦
不過"observe"呢個字未必人人睇得明
特別299x張紙係放車頭,
D人未有時間研究係咪會"observe(經)"馬鞍山都上左車啦
用返D簡單字眼不是更好嗎?
起碼一眼望到係"唔會經/停馬鞍山" ...
其實你會唔會諗多左,
句英文老實講, 有幾多華裔會無啦啦諗句英文先上車 ? 見到句中文, 經定係唔經搞掂,
英文個句明顯地係比外國旅客睇的, 而前面已經有板友指出英國都係咁樣用 o既時候,
又何來需要研究 ? |
|
LJ7006 = MF5119 = AVD1
|
|
|
原帖由 sea1986 於 2014-4-20 15:05 發表 
其實可以講make no stops between Chevalier Garden & Cheung Muk Tau都得或者直程No Stops in Ma On Shan就簡單好多
Make no stops 會無咗特快嘅意思
例如 63x,大部份時間 does not observe 長沙灣 深水埗
但行荔枝角道嗰陣就係 makes no stops in 長沙灣 深水埗
[ 本帖最後由 asv2 於 2014-4-21 12:58 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 GE9055 於 2014-4-21 08:41 發表 
我簡單打左MOS姐,當然寫返Ma On Shan 啦
不過"observe"呢個字未必人人睇得明
特別299x張紙係放車頭,
D人未有時間研究係咪會"observe(經)"馬鞍山都上左車啦
用返D簡單字眼不是更好嗎?
起碼一眼望到係"唔會經/停馬鞍山" ...
我唔係講MOS, 我係講成句嘅意思
Will not stop Ma On Shan 係完全冇不經馬鞍山嘅意思 |
|
ATENU1132 (UH 4001) @ 619
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|