hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 舊文庫 生活資訊舊文庫 校園生活及上班一族 中文幾問
12
返回列表 發新帖
開啟左側

中文幾問

[複製鏈接]
Bristoll5g 發表於 2005-7-27 18:09 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



[ref=316852]fw1321[/ref]  在 2005-7-27 17:59 發表:



但係宜家新聞報導都不時用復醒喎,
會唔會兩個字都通用呀?


習非成是而已
國內的朋友老問我會選誰...額...我真的沒票
ccicoltd 發表於 2005-7-27 19:02 | 顯示全部樓層
引用《星島日報》七月廿二日教育版的一篇文章:

1955年的「異體字整理」對「蘇」、「甦」作出了處理,棄「甦」取「蘇」
19 大坑道↔筲箕灣 $4.2
Bristoll5g 發表於 2005-7-27 22:52 | 顯示全部樓層
[ref=316941]ccicoltd[/ref]  在 2005-7-27 19:02 發表:

引用《星島日報》七月廿二日教育版的一篇文章:

1955年的「異體字整理」對「蘇」、「甦」作出了處理,棄「甦」取「蘇」


可否提供連結或進一步資料以供小弟參考?
例如是哪個部門的整理: 內地, 台灣 還是大陸
國內的朋友老問我會選誰...額...我真的沒票
gsrc0525 發表於 2005-7-27 23:03 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



[ref=316840]Bristoll5g[/ref]  在 2005-7-27 17:48 發表:

...
「杰」是「傑」的簡體字沒錯
可是杰字本身也是傑字的異體同義字, 故在台灣也有用
也不可以一看到「杰」就將之自動「繁化」為「傑」

例: 王傑 = 王杰
周杰倫 =/= 周傑倫
...



本人在數年前看見一個同學名稱是「*杰*」的,但是又有一位同學的名稱是「**傑」啊。所以,本人認為「杰」的中文字不代表「傑」字的異體/簡體字,而兩個中文字之間的意思是毫無關係的。

註:「*」字是指因涉及他人的私隱關係,而不便於透露。
2+2 = 2*2 = 3+1 = 5-1= 2^2 = sq16 = 4
Ketsu 發表於 2005-7-28 01:27 | 顯示全部樓層
[ref=317323]gsrc0525[/ref]  在 2005-7-27 11:03 PM 發表:




本人在數年前看見一個同學名稱是「*杰*」的,但是又有一位同學的名稱是「**傑」啊。所以,本人認為「杰」的中文字不代表「傑」字的異體/簡體字,而兩個中文字之間的意思是毫無關係的。

註:「*」字是指因 ...


非也!
我有位朋友既名係「xx傑」(有身分證做證明)
但我睇過佢張回鄉咭係寫住「xx杰」
佢之前都即刻走去問中旅社有冇搞錯左
佢地就答覆話「杰」係「傑」既簡體字
同埋我試過用Word果個繁簡轉換作測試
結果個「傑」繁轉簡後係變左「杰」
所以響大陸
「王傑」的確等於「王杰」

不過我亦聽聞話「杰」亦可當繁體字咁用
但冇任何意思
只係用黎改名
所以「周杰倫」當然唔等於「周傑倫」啦

[ Last edited by Ketsu on 2005-7-28 at 01:29 ]
Abusing dead rule -> Denial of reality
ccicoltd 發表於 2005-7-28 08:48 | 顯示全部樓層
[ref=317299]Bristoll5g[/ref]  在 2005-7-27 22:52 發表:
可否提供連結或進一步資料以供小弟參考?
例如是哪個部門的整理: 內地, 台灣 還是大陸

小弟只是原文照錄,有興趣可找回當天報紙,或用慧科找找。
19 大坑道↔筲箕灣 $4.2
jubilant 發表於 2005-7-28 13:03 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



本人在數年前看見一個同學名稱是「*杰*」的,但是又有一位同學的名稱是「**傑」啊。所以,本人認為「杰」的中文字不代表「傑」字的異體/簡體字,而兩個中文字之間的意思是毫無關係的。


「杰」及「傑」在繁體字中各有其義,在規範漢字中一概被「杰」取代。
正如

繁體 規範漢字
僕人=仆人
規範=規范

「僕」「仆」「範」「范」作為繁體字各有其義,在規範漢字中只有「仆」及「范」。
Ni
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2024-4-27 00:05

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表