望落去已經見到幾個錯處
|
|
|
|
|
完全唔明點解城巴咁鍾意用 Urban 嚟對譯市區
明明 urban 係 adjective 呢個常識小學經已開始教  |
|
躺在你學校的操場看星空
|
|
|
想當年305變985英文版寫錯做東隧都照出街(詳情),
今次新版面只係錯文法小事啦…… |
|
善惡到頭終有報;萬般帶不走,眾生皆平等。
|
|
|
To facilitate passengers travelling between Hong Kong, Macau and the Mainland, Citybus provides the following bus services at the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge Hong Kong Port and Shenzhen Bay Port.
(Please refer to the press release for detail of the route information in Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge Hong Kong Port )
sorry英文唔好,有錯請指正
|
|
|
|
|
charlesli0104 發表於 2018-10-23 18:00
To facilitate passengers travelling between Hong Kong, Macau and the Mainland, Citybus provides the ...
佢一開始應該諗住寫 detailed 但漏咗 d
連 border 都串錯做 boarder
唔知係 typo 定真係文盲 |
|
|
|
|
Urban 其實應該寫做 City, 其實連 Cityflyer 車頭都係咁寫。 |
|
|
|
|
da54 發表於 2018-10-23 21:48
Urban 其實應該寫做 City, 其實連 Cityflyer 車頭都係咁寫。
City 其實都有少少歧義
如果講 Downtown 就真係講市中心
新加坡都係咁 |
|
|
|
|
jaclam 發表於 2018-10-24 12:53
City 其實都有少少歧義
如果講 Downtown 就真係講市中心
新加坡都係咁
Downtown畀人感覺係類似CBD,用town center可能好啲 |
|
|
|
|
咁至少有5條城巴A線去嘅地方都算CBD黎嘅 
中上環、金鐘、灣仔、銅鑼灣、尖沙咀、近年政府起動東九龍嘅 九龍灣、觀塘
|
|
italk亞氏保加症討論者通病:魚蛋論、離地
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|