每次見到祖國D中英雙語標示都好好笑,
文法唔得,併錯字,畫蛇添足等。 |
|
|
|
|
原帖由 raylex 於 2006-8-23 21:00 發表
每次見到祖國D中英雙語標示都好好笑,
文法唔得,併錯字,畫蛇添足等。
呃.....係拼錯字  |
|
國內的朋友老問我會選誰...額...我真的沒票
|
|
|
原帖由 Bristoll5g 於 2006-8-24 00:24 發表
呃.....係拼錯字
上面位板友又未必錯晒喎......因為大陸的「英文」係睇完字典「併合」出來,唔係「拼寫」咁簡單。 |
|
|
|
|
原帖由 DIH 於 2006-8-26 16:57 發表
上面位板友又未必錯晒喎......因為大陸的「英文」係睇完字典「併合」出來,唔係「拼寫」咁簡單。
好
等我試下用祖國式英文黎砌下先
儿童购票线=Children Buy Ticket Line
乘务员席=Ride Service People Seat
请勿与司机闲谈=Do not with driver talk
爱护车内卫生,请勿吸烟=Love protect car in hygiene, do not smoke.
请主动为老、弱、病、残、孕让座=Please active for old, weak, ill, disabled, pregnant give seat.
司乘人员提醒:请保管好自己的贵重物品=Ride people remind: please secure yourself expensive goods.
严禁携带易燃、易爆、易碎、有毒危险品上车=No bring flammable, easy explode, easy break, poison things to car.
和谐包容、智慧诚信、务实创新=Concorde and tolerant, wisdom and trust, pragmatic and innovative.
希望唔好俾我譯arm左啦
今晚俾左呢幾句俾我個洋人roommate睇
"Ride Service People Seat"同樓下果句"Enter Test Ticket"/"No grassiti"係完全唔明之外
其他ge都估到其意思
連雷祖殿果段野都大致上睇得明(雖然有少少地方都係難免要估錯 )
[ 本帖最後由 kychung 於 2006-8-28 02:47 編輯 ] |
|
南粵急行 rail.kychung.com
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|