東 涌 線 新 版 月 台 顯 示 (PIDS) 訊 息 .
[複製鏈接]
|
原帖由 dennis28a 於 2006-9-23 16:51 發表
顯示要簡單直接同時,不可不考慮同時顯示其他資訊的必要性。
而且係唔係好難找到,相信一般正常人會容易看到該阿拉伯數目字。
(按你所述,係成堆文字中連淨係搵「阿拉伯數目字」*同「分鐘」^都係好難,真係 ...
我無意為此題目寫一篇分析論文
但以小弟之愚見
相比起地鐵及九鐵其他路線
東涌綫顯示屏之差劣
實屬顯然易見的事實
幾乎不存在爭論的餘地
我的論點早已陳述
暫時除了你一人外
未見有其他板友反對我的論點
[ 本帖最後由 ahbong 於 2006-9-23 22:45 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 ahbong 於 2006-9-23 22:23 發表
我無意為此題目寫一篇分析論文
但以小弟之愚見
相比起地鐵及九鐵其他路線
東涌綫顯示屏之差劣
實屬顯然易見的事實
幾乎不存在爭論的餘地
我的論點早已陳述
暫時除了你一人外
未見有其他板友反對我的論點
小弟只是看到,東涌綫顯示屏根本不存在閣下所指「要搵唯一有用的資料都甚艱難」。
(我都唔明,花多幾秒睇完成段文字有幾難,而下下都要「地點 X分鐘」簡單但唔清楚既資訊,唔通香港人連一段詳細資訊都懶得去睇,可悲,可悲。)
除非一部份習慣唔理一切,只是為左係顯示屏睇「地點 X分鐘」而不理會其他資訊既人,
即是成個顯示屏只是出現「地點 X分鐘」為好,
連該「地點」是指什麼?「X分鐘」是指什麼?也不用理會。
(如果我係外國人,一定唔會知道「X分鐘」係指列車到達時間/開出時間)
至於東涌綫顯示屏是否比其他為差,小弟並無作出任何定論。
不過,沒有板友反對你的「東涌綫顯示屏之差劣」,並不代表沒有板友反對你的「東涌綫顯示屏要搵唯一有用的資料都甚艱難」的論點。
[ 本帖最後由 dennis28a 於 2006-9-24 14:34 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 hksubways 於 2006-9-24 14:54 發表
1
Seconds count in a fast-paced society like Hong Kong. I am not advocating people rushing for doors, but the former format fails to highlight the most important facts in a concise way. This can be achieved by using a different color actually.
2
When people are on the move, its not that they are not bothered to read the displays, it is because they are in a hurry. MTR managed to aggravate this situation by boasting Hong Kong railway systems' worst frequency on the TCL. So "HK's worst frequency" + "a shoddy primitive display" is terribly frustrating to commuters.
十分贊同閣下提出的論點
但東涌線的月台顯示屏
是否根本就只有單色顯示?
若果是的話
真係哀哉! |
|
|
|
|
原帖由 dennis28a 於 2006-9-24 14:30 發表
小弟只是看到,東涌綫顯示屏根本不存在閣下所指「要搵唯一有用的資料都甚艱難」。
(我都唔明,花多幾秒睇完成段文字有幾難,而下下都要「地點 X分鐘」簡單但唔清楚既資訊,唔通香港人連一段詳細資訊都懶得去睇,可悲,可悲。)
問:「花多幾秒睇完成段文字有幾難?」
答:「就是要花多幾秒咁難囉。」
[ 本帖最後由 ahbong 於 2006-9-24 17:39 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 ahbong 於 24 Sep 2006 17:32 發表
十分贊同閣下提出的論點
但東涌線的月台顯示屏
是否根本就只有單色顯示?
若果是的話
真係哀哉!
紅 綠 橙 三 色 顯 示 . |
|
|
|
|
原帖由 hksubways 於 2006-9-24 14:54 發表
Seconds count in a fast-paced society like Hong Kong. I am not advocating people rushing for doors, but the former format fails to highlight the most important facts in a concise way.
無錯,香港人係分秒必爭,不過列車仲有幾分鐘到達,連花幾秒時間睇一段文字都唔方便,太難,睇黎唔太合邏輯!?(除非有部份乘客太懶/過份疲累/語文程度低(連大部份中英文文字都唔識),花幾秒時間又話唔方便、好難。這些理由我會理解)
而且,小弟完全唔明白月台既 PIDS 同 "advocating people rushing for doors"(鼓勵乘客衝門)有可直接關係?如果列車到達,根本對乘客乘客衝門沒有直接關係,見到列車關門,都無時間去睇 PIDS(正如閣下既 "Seconds count in a fast-paced society like Hong Kong"),睇黎閣下論點又唔太合邏輯!?除非你係指大堂既 PIDS,乘客睇完之後就會走去衝門。(不過這好似係 LAR PIDS 優點之一)
原帖由 ahbong 於 2006-9-24 17:36 發表
問:「花多幾秒睇完成段文字有幾難?」
答:「就是要花多幾秒咁難囉。」
同上。(除非有部份乘客太懶/過份疲累/語文程度低(連大部份中英文文字都唔識),花幾秒時間又話唔方便、好難。這些理由我會理解)
原帖由 hksubways 於 2006-9-24 14:54 發表
When people are on the move, its not that they are not bothered to read the displays, it is because they are in a hurry.
你都識話 "When people are on the move"(如果我無解錯,個"move"係指佢地行緊),加上月台有大把人,一路行一路睇 PIDS 好似有少少危險;加上,佢地都上緊車,根本無需要再睇 PIDS,何來 "because they are in a hurry" 呢?如果你係指佢地準備登車,仲有列車仲有幾分鐘到達,又點會 "in a hurry" 呢?
原帖由 hksubways 於 2006-9-24 14:54 發表
Train systems in USA are even worse in this regard. They have abbreviations for station names, a bunch of incomprehensible mumble jumble that visitors find confusing. The minutes to arrival countdown display is the same as new TCL system for most American subways, with no such frills as "Time left" found on WR displays. A prime example is WMATA in D.C. www.wmata.com
小弟又想問,美國係用 "abbreviations"(縮寫)又點?似乎同用全名既東涌線 PIDS 無關係,更加唔會因為咁而令到 Visitors 感到困擾。而且 "arrive in X minutes"(LAR PIDS)唔會比 "Due Time"(WR PIDS,個 "Due Time" 仲要係 table)清楚?這些邏輯思維會引致 LAR PIDS 係差、令人困擾,我真係有少少驚。
[ 本帖最後由 dennis28a 於 2006-9-24 23:44 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 hksubways 於 2006-9-25 00:14 發表
But if you have "Train for Tung Chung...", a complete sentence with the destination buried somewhere inside this orange sentence with no highlighting of 1) destination and 2) time, then comprehension will be compromised for non-English speakers, and for English speakers the time required to read the sentence can be critical when the train doors close in 5 seconds and the passenger had to pause in front of the sign trying to read whether it goes to TC or TY.
閣下似乎不是經常乘坐東涌線,當列車到達後,大部份 PIDS 是使用 "Tung Chung 東涌",而非使用 "Train for Tung Chung...";加上列車到達後根本沒有需要知道該列車到達時間,如果這需要時間閱讀列車到達時間,這是不符合邏輯。列車到達後,香港人更加唔會去睇 PIDS,又點會浪費時間去睇 PIDS?
而且,儘管使用舊顯示,列車到達後,"Train Destination: Tung Chung" 一定比一個表格更為清楚,小弟一定相信,以 WR PIDS 為例,外國人睇完 "Next Train"、"Due Time"、"(Destination 1)"、"(Space?)"、"(Destination 2)"、"X min."(要睇晒三行字),比成要睇 "Train Destination: Tung Chung" (只睇行半字)為慢。(一個外國人第一次乘搭,唔會淨係睇一段就會識揀自己需要)
原帖由 hksubways 於 2006-9-25 00:14 發表
Same goes for our friends in Mainland. They have to pick out the traditional characters word by word but if only the destination is displayed, then it's much easier.
無錯係會方便,不過有部份內地人會睇完成個顯示(尤其係第一次乘搭,一般人係會睇晒成個 PIDS),表格快幾多?又以 WR PIDS 為例,「下班列車」、「到達時間」、「1」、「(地點 1)」、「X 分鐘/(空白?)」、「2」、「(地點 2)」、「X 分鐘」,約17~20字;再以 LAR PIDS 為例,「下一班往XX列車將於X分鐘後到達」,約16~17個字。而且只有「於」、「鐘」、「後」、「達」及目的地的文字繁簡有很大分別,根本唔會快好多。
無錯,每種 PIDS 顯示方式各有好處,不過小弟重點只係針著,究竟 LAR PIDS 顯示資料中,係一段文字要尋找資訊有幾難?
當然,以一個香港人黎講,習慣左總會用最快方法搵想要既資訊,係依個角度而言,未免有部份香港人認為 LAR PIDS 有部份資訊係阻礙佢地接收資訊(每人價值觀都唔同)。不過,身為香港人,幾分鐘無野做只係花幾秒,連一段文字都唔去睇,除非佢係懶人、真係疲倦或有特殊問題,而不能順行閱讀,否則根本唔會構成「好難」既問題。
而家咩問題都無,我地根本唔應該講「花多幾秒咁難」,如果有人以咁既價值觀,但又唔符合上述論點,真係無話可說(而家講緊只係 60~120 秒花幾十秒時間,車又未上,完全無野做)。
[ 本帖最後由 dennis28a 於 2006-9-25 01:35 編輯 ] |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|