原帖由 sa 於 2007-2-21 23:17 發表
請問新巴幾時為旭龢道更正?
批 dart 仔一出牌已經係用 "旭龢道" 牌布  |
|
紅塵都給你看破了,是否悲哀
|
|
|
原帖由 sa 於 2007-2-21 23:17 發表
請問新巴幾時為旭龢道更正?
本來係點錯? |
|
|
|
|
原帖由 DC3938 於 2007-2-22 10:12 發表
本來係點錯?
旭和道。 |
|
Your global lifestyle partner..
|
|
|
原帖由 2A_DL13 於 2007-2-22 10:14 發表
旭和道。
另一方面,
呢批「旭和道」牌布,
英文亦同「旭龢道」唔同。
「旭龢道」牌布英文用「 Kotewell Road 」,
而「旭和道」牌布英文係用「 Kotewall Road 」。
[ 本帖最後由 bose_hung 於 2007-2-22 11:39 編輯 ] |
|
|
|
|
也有「和 x e」的配搭~
 |
|
19 大坑道↔筲箕灣 $4.2
|
|
|
原帖由 DC3938 於 2007-2-22 10:12 發表
本來係點錯?
「龢」「和」兩字同音, 既然不嬲都有人叫「旭和道」,
個名亦只係譯音, 其實用邊一個字都無傷大雅,
所以個人認為用「和」就等於錯好似有點兒過份正經.
正如「般含道」同「般咸道」既例子一樣, 從來冇人會話
用「般含道」就等於錯. 而就譯音而言, 非正式使用既
「般含道」其實係較接近英文Bonham既讀音添
反而個牌寫錯Kotewell (正確應為Kotewall) 就冇人提
有時真係唔明d人係用乜野標準去衡量對錯 |
|
|
|
|
冷知識:
小弟年少無知之時,
有老師教曉小弟,
「龢」字,
實為「和」之古字,
因此唔好同呼籲個「籲」撈亂…… |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|