[UK]
[UK] What's Bus easy to drive ?
[複製鏈接]
|
....Must be B10M easy driving than USA School Bus
Photo at Glasgow Main Shation
[ 本帖最後由 89B 於 2007-4-18 11:29 編輯 ] |
|
世界火車/巴士站巡禮2015 復活
|
|
|
請問你的標題及內文到底想表達甚麼? 你一而再再而三, 求其把幾個
英文字胡亂拼湊一起來貼一篇又一篇詞不達意的 "文章". 我早前已經
說過, B5 版沒有特定要求版友使用個別一種語言貼文, 亦不欲以文法
來定斷英文文章的質素. 但這不代表你可以不負責任地貼一些, 我相
信, 一般人不會看得明白的東西.
現請你注意自己的貼文. 如果你要用英文貼文的話, 請你打文時檢查
一下文章是否能令人看得明白. 否則的話, 請你用中文貼文好了. 如再
有類似文章出現, 我會將之視作故意貼出灌水文章處理.
Moderator (B5) |
|
[站務文章]
|
|
|
原帖由 admin15 於 2007-4-18 05:23 發表 
請問你的標題及內文到底想表達甚麼? 你一而再再而三, 求其把幾個
英文字胡亂拼湊一起來貼一篇又一篇詞不達意的 "文章". 我早前已經
說過, B5 版沒有特定要求版友使用個別一種語言貼文, 亦不欲以文法
來定斷英文文章 ...
樓上篇文主要係Post 相同大家分享, 用簡單英文都係令大多板友看得明,
不過我已重新審視並改了部份文法.
但我完全看不出甚麽叫[求其把幾個英文字胡亂拼湊一起來貼一篇又一篇詞不達意的 "文章"]
我以往係C1/C6甚至B3貼相同大家分享有近年半
內容一向無板務和板友認為有問題.....如果上文都算故意貼出灌水文章,
相信B3大把回支只有舊相無內容的文都係灌水文章.
就算唔同其他文比, 要判定版友係咪經常貼詞不達意/低劣質素的 "文章",
其張貼支章的查看率多少比個別板務的喜惡更有公信力.
.
[ 本帖最後由 89B 於 2007-4-18 12:35 編輯 ] |
|
世界火車/巴士站巡禮2015 復活
|
|
|
樓主的貼文是有其內容的,不過文法真的有問題。簡單英文的意義不在於用字少和簡單而已,還要讓人看明白...... (我相信沒多板友看得明)
我覺得樓主寫中文就可以了,無謂因語言問題已降低可觀性,是嗎?
[ 本帖最後由 da54 於 2007-4-18 15:28 編輯 ] |
|
至於你們信不信?反正我信了
|
|
|
原帖由 89B 於 4/18/2007 11:26 AM 發表 
樓上篇文主要係Post 相同大家分享, 用簡單英文都係令大多板友看得明,
不過我已重新審視並改了部份文法.
但我完全看不出甚麽叫[求其把幾個英文字胡亂拼湊一起來貼一篇又一篇詞不達意的 "文章"]
我以往係C1/C6甚至 ...
煩請你繙譯一下你的標題句 "What is/What's bus easy to drive?" 的意思出來?
要比較兩樣事的問句不是用which更好嗎?easy 的比較式是甚麼?
恕我直言,我真係睇唔明你所使用的那些"英文文法"
就算唔同其他文比, 要判定版友係咪經常貼詞不達意/低劣質素的 "文章",
其張貼支章的查看率多少比個別板務的喜惡更有公信力.
越多人查看就越有公信力?這是一個甚麼的道理來?
回正題,因個人喜好的緣由
(架univ shuttle bus係highway 上以100 km/h 安全地飛馳了三年的光景)
所以,我仍覺得yellow bus 較好 |
|
DeRiQue or de Wreck
|
|
|
原帖由 89B 於 2007-4-18 11:26 發表 
樓上篇文主要係Post 相同大家分享, 用簡單英文都係令大多板友看得明,
不過我已重新審視並改了部份文法.
但我完全看不出甚麽叫[求其把幾個英文字胡亂拼湊一起來貼一篇又一篇詞不達意的 "文章"]
我以往係C1/C6甚至B3貼相同大家分享有近年半
內容一向無板務和板友認為有問題.....如果上文都算故意貼出灌水文章,
相信B3大把回支只有舊相無內容的文都係灌水文章.
就算唔同其他文比, 要判定版友係咪經常貼詞不達意/低劣質素的 "文章",
其張貼支章的查看率多少比個別板務的喜惡更有公信力.
一, 這裡不是 B3 版. 另一方面, B5 的英文文章的流量, 平均來說是 hkitalk
最高的. 作為 B5 版主, 我有責任在執行站務時考慮這一點. 其他版如何
執行有關站務, 不是我管理的範圍, 我亦沒興趣評論.
二, 原本的標題 - "What's drive bus well" - 不正是胡亂拼湊一堆英文字嗎?
這不是你所謂的簡單英文, 而是一堆以簡單英文組成一堆話不成句的東
西. 你覺得這樣令其他人看得明白? 我可不應同了. 事實上, 你把標準改
成現在的樣子, 我才明白你到底想講甚麼.
三, 文章查看率一直不是文章質素的指標 - 駡戰文章的查看率一般都比
大部分文章高, 但這代表那是公信力 "高" 的文章嗎? 不要講笑了.
我的原則已在原文交待, 故不重覆. 如有不滿, 請使用本站機制作出投訴.
另重申一次, 請你貼文時留意一下文章質素.
Moderator (B5) |
|
[站務文章]
|
|
|
講真一句...樓主果句"What's drive bus well",唔知係咪我英文太差 ,一開始我真係睇唔明,入到去只係見到first group個司機"好嘆"咁望住部校巴,都係唔明..
就算而家既 "What's bus easy to drive?",我都唔係太睇得明...
看來我英文真的太爛了.. |
|
|
|
|
原帖由 89B 於 2007-4-18 11:26 發表 
樓上篇文主要係Post 相同大家分享, 用簡單英文都係令大多板友看得明,
不過我已重新審視並改了部份文法.
但我完全看不出甚麽叫[求其把幾個英文字胡亂拼湊一起來貼一篇又一篇詞不達意的 "文章"]
用簡單英文 =/= 令大多板友看得明 !!!
依家既情況就係大多板友看不明閣下用所謂「簡單英文」而寫的「文章」 |
|
|
|
|
原帖由 Octavian 於 2007-4-18 19:12 發表 
講真一句...樓主果句"What's drive bus well",唔知係咪我英文太差 ,一開始我真係睇唔明,入到去只係見到first group個司機"好嘆"咁望住部校巴,都係唔明..
就算而家既 "What's bus easy to drive?",我都唔係太睇得 ...
坦白講, 就算入到黎睇左 d 相, 我都唔知佢係想講架美國校巴定係個"好嘆"既司機! |
|
|
|
|
除非What is Bus easy to drive? = 甚麼是容易駕駛的巴士?
有時事睇文真係要攪盡腦汁0架 |
|
nwfb23
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|