hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入
搜索


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (R) Railway 鐵路討論區 香港鐵路 (R1) 港鐵....唔係懶到咁下話
開啟左側

港鐵....唔係懶到咁下話

[複製鏈接]
gn3509 發表於 2008-2-26 09:30 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 mmlcs36 於 2008-2-26 06:25 發表

九廣通也是MTR運作
請問有何問題?


冇人話有問題
只不過係有人唔知港鐵仲有用九廣品牌做直通車

[ 本帖最後由 gn3509 於 2008-2-26 09:34 編輯 ]
今期流行:690是原罪
UCR683 發表於 2008-2-26 13:21 | 顯示全部樓層
香港部分網民對「地鐵」變「港鐵」一詞的過分執著,反而會變成笑話。

例如某些論壇使用「粗口Filter」功能,將「地鐵」轉換成「港鐵」;
以後發文時提及「紐約地鐵」、「上海地鐵」,均會轉成「紐約港鐵」、「上海港鐵」,
結果導致部分網民發文時的不便,要改用「地下鐵」或「捷運」來表達地下鐵路的意思。
亞空 發表於 2008-2-26 15:51 | 顯示全部樓層
今日搭西鐵經過車廠個時見到有架工程車車身貼左港鐵logo,不過下面仲有九鐵logo
Walker 發表於 2008-2-26 18:01 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



簡單D講...
交通工具名:火車、地鐵、巴士...etc
公司機構名:九鐵、地鐵、港鐵、九巴、城巴、新巴...etc


[ 本帖最後由 Walker 於 2008-2-26 18:02 編輯 ]
tonyton 發表於 2008-2-26 22:00 | 顯示全部樓層
原帖由 ChickenTong 於 2008-2-18 00:25 發表
響樓主個例子,
本來個牌就for遠睇既,
佢痴呢張"港鐵"貼紙整到咁細,又要唔岩色,
顯然係方便唔到市民既舉動,
咁不如淨係痴住黑色貼紙仲好,
邊駛搞埋d多餘野~ ...


如果照你講用黑色貼紙痴住
唔通就會方便到市民舉動
|_arco 發表於 2008-2-27 01:02 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
AVW56 發表於 2008-2-27 13:25 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 |_arco 於 2008-2-27 01:02 發表


如果把這些都轉成英文會發生咩事呢?? 香港好多人都將火車refer to "KCR"(even KCRC!!),地鐵refer to "MTR"等等.........
若果將"我搭梗火車","我搭梗地鐵"等字句用"香港人的語言"譯為英文又會變成點呢??

港人的語言 ...


唔係咁同意你的講法

合併前
I am taking the KCR 與 I am taking the MTR
兩句都是沒有問題的

KCR refers to Kowloon Canton Railway
呢個係一條鐵路的名稱, 而非公司名 (公司名是 KCRC)
我搭緊九廣鐵路, 無論是中文定英文
係語法上及意思表達上均沒有問題

同樣, MTR refers to Mass Transit Railway
呢個係一條鐵路, 或者話係一個鐵路系統的名稱
I am taking the MTR
我搭緊地下鐵路 (集體運輸系統) 亦無咩問題

合併後, 只有一間公司
所以不可能再出現 i am taking the KCR 這句子
但I am taking the MTR 則仍可繼續使用
因為此是鐵路名稱, 而非公司名 (公司名是 MTRC)


至於general黎講
I am taking the train 已經好清晰
因為train, 已有列車之意
aaron 發表於 2008-2-27 22:26 | 顯示全部樓層
原帖由 |_arco 於 2008-2-27 01:02 發表


如果把這些都轉成英文會發生咩事呢?? 香港好多人都將火車refer to "KCR"(even KCRC!!),地鐵refer to "MTR"等等.........
若果將"我搭梗火車","我搭梗地鐵"等字句用"香港人的語言"譯為英文又會變成點呢??

港人的語言 ...

這位人兄
搞到我好亂下...
總之一句: I am taking OX Line.
無論是Kwun Tong,Tseun Wan,Island,East Rail,Ma On Shan,Tseung Kwan O,總之甚麼都好
這個不會混亂
由於我們講 I am taking
所以不會出現轉線變到: I am taking Kwun Tong and Tsuen Wan Line

以上純屬個人非常"專業"意見
建議各位"跟隨"
|_arco 發表於 2008-2-27 22:31 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
AVW56 發表於 2008-2-28 12:53 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 |_arco 於 2008-2-27 22:31 發表


吾.......我都同意你的講法...........
另外我想問"KCR"可唔可以refer to 一個鐵路系統呢(KCR System)?? 而呢個system就包括東鐵,西鐵,馬鐵,而輕鐵就自成一個system........
(其實都冇咁既必要,只係多口問下@__@") ...


KCR, 最原始的意思, 當然是指九廣鐵路 (即東鐵路段)
因為當時只得一條鐵路(東鐵路段), 所以當時無SYSTEM之說法

但係, 自西鐵及馬鐵開通後, KCR 一名已包括 東鐵 馬鐵 及 西鐵
KCR 已不只是表示單一鐵路, 而是數條鐵路線
所以用上SYSTEM一字, KCR SYSTEM 亦非不可

不過, 實際上, 我識一D西人
佢地選擇叫西鐵做 WEST RAIL , 但依舊叫東鐵做 KCR


**輕鐵 LRT Light Rail Transit
其實由此至終, 佢都可以話係一個獨立系統咁濟
一般習慣, KCR 一字, 並不包括輕鐵系統 (當然, 實際上佢係KCR的旗下)
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2025-6-18 07:42

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表