原帖由 mmlcs36 於 2009-3-10 19:29 發表 
MTR在開始翻新計劃前
曾將A/C203兩卡先作翻新仕樣車
以測試反應和收集乘客意見
係樣版車就樣版車啦...
仲咩係要懶叻, 打埋D個個人都唔明既「仕樣車」
打完篇文人地都唔明, 咁你打o黎仲咩呢= =? |
|
|
|
|
原帖由 lsc04d11 於 2009-3-10 13:48 發表 
東涌綫、機場快綫、東鐵綫同西鐵綫有自己一套,所以前地鐵綫唔會閃佢地...
所以柯士甸同紅磡都會只係得個擺字...
題外話,荃灣綫o個d車就預備好康城同埋柯士甸,咁觀塘綫d新車同埋其他車呢??係咪要重set過塊電版? ...
係直頭換一塊新既..
而一向換閃燈路線圖, 都係荃灣線既車開始先
到最後先輪到觀塘線既車換 |
|
|
|
|
其實好似講左咁耐, 都無人講年份....
舊地鐵列車, 翻新後就有閃燈路線圖...
1998, 首列完成翻新工程的列車投入服務, 2001年完成整個工程 |
|
3ASV196.KE7270
|
|
|
原帖由 mmlcs36 於 2009/3/10 21:17 發表 
你不如試下將"仕樣:"搜索
看看出的是中文網站,還是日文網站吧
根據板主通告, 在站友在無法找到中文術語時,或有關日本漢字鐵路術語能讓普遍站友明白時,方可以適當地使用日本漢字鐵路術語。另外, 當其他站友不明白時,貼文者有責任予以解釋.
這既不似是鐵路專門用語, 亦看似有更令人明白的中文詞語可以替代, 兩個可使用日文字的條件都不符合, 更沒有按板主要求對有關日文字作出解釋. |
|
下一站係西營盤
|
|
|
原帖由 mmlcs36 於 2009/3/10 21:47 發表 
有關字詞為中文字
而且在很多使用中文的地方(包括台灣等地)被廣泛使用
故此我不認為這字需要部份未能掌握中文的使用者作解讀
亦不受板主通告之約束 ...
很多使用中文的地方都廣泛使用 "の" 字, 所以"の"是中文字? 很多使用中文的地方都廣泛使用 "ABCDEFG" 所以 "ABCDEFG" 都是中文字?
問題是, 一個源自日本的字語, 被非正式場合上所謂 "廣泛使用", 但卻並非屬於正規中文的一部份, 更重要的是有正規中文詞語可以代替, 理應適用於該板主的通告所指的日文字使用規定。 |
|
下一站係西營盤
|
|
|
原帖由 mmlcs36 於 2009/3/10 22:05 發表 
我想知道の除了香港,還有什麼地方的華人會這樣用?
不過,既然你提及這字
有語言學家已經認為の字是香港廣東話的一部份
讀音為"之"zi1
所以在A2板亦有提及和使用此字
而且,一種語言不去吸引外來語
這語言只會被淘汰
又 ...
看蘋果日報學中文 ... 別說笑啦。 |
|
下一站係西營盤
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|