早前打風將好多嶼巴站牌都吹斷了...未必係取消呢個站. |
|
|
|
|
如此看來,是不是紀念一個住在「水口」而「四眼」(戴眼鏡)姓「馬」的人士? |
|
|
|
|
其實水口四眼馬個「馬」字點解?
唔用意譯用音譯,
會唔會係代表個馬字並非一隻隻會跑的馬,而是另有所指? |
|
|
|
|
其實有d郊野地方可能因為本身附近並無任何地名
有時就會因為咁而以旅遊人士改既記認地名黎作為當地正式地名
例如城門大城石澗中段因為本身並無任何地名,多年前由於當地某一舊石頭比人油上「肥佬麥」三字
肥佬麥就漸漸變左當地正式地名
又如金山「傻人樂園」,傻人樂園為一個晨運園地,有瓦頂設計,為一群晨運人士係70年代逐步建成既涼亭式建築
由於附近有英軍建成既312戰壕,到訪人士一定知道傻人樂園既存在,而傻人樂園亦都變左當地正式地名
相信水口「四眼馬」亦都係因為附近只有水口地名而當地就冇確實地名而採用旅遊人士改落黎既記認地名
本身四眼馬既叫法由於只有廣東話,但由於嶼巴要係站牌上一併顯示英文名
係冇英文名既情況下嶼巴唯有自行創作,將「四眼」(戴眼鏡)譯為Four-Eye,而原先屬姓氏既「馬」就直譯為Ma
所以會出現Four-Eye Ma既古怪英文名,估計四眼馬應為一個戴眼鏡,姓馬既旅遊人士
由於係當地留低自己花名作曾到訪當地既証明,後人就將四眼馬作為記認地名,連嶼巴亦將之採用為站名
[ 本帖最後由 WING93 於 2009-8-23 18:16 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 WING93 於 2009-8-23 18:14 發表 
其實有d郊野地方可能因為本身附近並無任何地名
有時就會因為咁而以旅遊人士改既記認地名黎作為當地正式地名
例如城門大城石澗中段因為本身並無任何地名,多年前由於當地某一舊石頭比人油上「肥佬麥」三字
肥佬麥就漸 ...
既然四眼都譯做「Four-Eye」,
為甚麼水口不譯作「Water Mouth」? |
|
|
|
|
不如叫做水口村 or 水口 |
|
|
|
|
原帖由 FR5671 於 2009-8-24 09:24 發表 
不如叫做水口村 or 水口
咁嶼記水口仲有上橫壟站,下橫壟站,水口村東站(往梅窩方向4號特車總站),
水口村村公所站,四眼馬同直升機場站。
其中上橫壟同下橫壟都係因為條兩個巴士站中間條河仔而改做上下橫壟。 |
|
七擒孟獲尚知廉恥,但某相....
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|