原帖由 mmlcs36 於 2010-1-22 23:52 發表 
唔好成日以為自己D英文用的STYLE = 標準文法...
Next station: Hung Hom, interchange station for East Rail Line
後面的interchange .... 是形容緊紅磡這個名詞
就好似 Donald Tsang, the Chief Executive 一樣 ...
無錯,我可能對英文文化理解唔夠深,多謝你的賜教
但係始終中英文內容有些不協調,比如你的例子:
下一站: 紅磡,乘客可轉乘東鐵線
Next Station : Hung Hom,Passenger May Change For East Rail Line
我想英文部份用這句比較合適,
如果用港鐵Interchange Station For East Rail Line,照估計應該中文係「東鐵線的轉車站」
我其實只係覺Passenger May Change 比較禮貌一些。 |
|
蝴蝶空中伴你飛翔
|
|
|
原帖由 mmlcs36 於 2010-1-22 23:52 發表 
唔好成日以為自己D英文用的STYLE = 標準文法...
Next station: Hung Hom, interchange station for East Rail Line
後面的interchange .... 是形容緊紅磡這個名詞
就好似 Donald Tsang, the Chief Executive 一樣 ...
如你咁講, 即係:
Next stop is Yuen Long Terminus. This train will terminate there. All passengers please alight at this terminus, interchange station for West Rail ......
咁樣? |
|
|
|
|
我覺得輕鐵d廣播一係全係用 stop..一係全用 station會好d...而家d廣播又stop又station....仲要得2個站有普通話..
 |
|
|
|
|
當初都冇「請緊握扶手」呢句野添
越搞越長 ... 輕鐵又成日彈門
搞到好多時都係「本班為XXX線列車前往XXX,This is route XXX to XXX. 請小心車門,Please mind the doors.(6秒)請緊握扶手,Please hold the handrail "tidly".」, 仲搞到 D 分站報站遲哂 ..  |
|
|
|
|
原帖由 ate_58x 於 2010-1-23 01:06 發表 
我覺得輕鐵d廣播一係全係用 stop..一係全用 station會好d...而家d廣播又stop又station....仲要得2個站有普通話..
果2個普通話PA 係區議會爭取先加.... 輕鐵好似講過Stop 果適合表達輕鐵站 , 因為輕鐵站的規模比較細型,唔似得重鐵站咁大 , 所以會傾向會stop表達為輕鐵站 |
|
|
|
|
原帖由 HA7874~HC2110 於 2010-1-23 01:20 發表 
果2個普通話PA 係區議會爭取先加.... 輕鐵好似講過Stop 果適合表達輕鐵站 , 因為輕鐵站的規模比較細型,唔似得重鐵站咁大 , 所以會傾向會stop表達為輕鐵站 ...
仲要係區議會爭取先加?? 但而家輕鐵都好多內地人搭啦...咁 mtr係咪應該要係輕鐵所有pa增加普通話PA呢?
普通話PA 而家係好基本嘅野啦...
咁佢個 interchange station for the west rail line係指輕鐵站定西鐵站呢? |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|