而家傳媒質素越黎越差..
巴西北部...同...巴基斯坦西北部
完全唔同意思
http://www.singtao.com/breakingnews/20100511b135635.asp
[ 本帖最後由 neosan 於 2010-5-11 21:17 編輯 ] |
|
|
|
|
佢理解係咪"巴"+"西北部"先?(當然,巴係乜都係無人知)
當然唔睇內文都會fake唔少人 |
|
多行不義必自斃
|
|
|
我以前在lab時,班內地同學見到香港的報紙標題,冇用口語,都係睇唔明想講乜~
某些集團更係,如果分別列出所有新聞標題,同所有新聞內容,叫一般讀者配對,我諗都未必對得晒。 |
|
|
|
|
原帖由 Quanta 於 2010-5-12 14:55 發表 
啱啱港台又有篇死傷不分的新聞
剛才看到已經更正。 |
|
喵...
|
|
|
原帖由 DIH 於 2010-5-12 14:35 發表 
我以前在lab時,班內地同學見到香港的報紙標題,冇用口語,都係睇唔明想講乜~
咁有時我地睇佢地 d 新聞都會唔多明,
因為香港的書面語同大陸的用詞會有分別
例如香港會話 "一宗" 意外/事故, 佢地會話"一起" (變左好似 一齊 咁) |
|
|
|
|
原帖由 Quanta 於 2010-5-12 15:31 發表 
咁有時我地睇佢地 d 新聞都會唔多明,
因為香港的書面語同大陸的用詞會有分別
例如香港會話 "一宗" 意外/事故, 佢地會話"一起" (變左好似 一齊 咁) ...
我想講的唔係呢種,佢地唔明的係「超濃縮標題」。
e.g.
美男:美國男子
xx憂yy恐zz:可能由於普通話主要係多音詞,濃縮成單字佢地一時間睇唔明
人物(在)地方(做)動作:()內的詞語被略去
當然,一些香港慣用語,如入院、上馬等等,
加上有時標題夾雜口語(例如「單」代「宗」),佢地都要諗一陣先明。
另一方面,共式中文係另一個極端,極盡浮誇之能事,相比之下香港傳媒的標題就好似猜謎咁~
[ 本帖最後由 DIH 於 2010-5-12 16:54 編輯 ] |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|