原帖由 shtsang 於 2005-12-29 11:25 發表
有錯就要投訴.如果閣下好似上文既態度做CS既話,
咁想唔俾人炒都唔得喇.....
我都聽過唔少客因為'少少事'而投訴.但佢地唔係冇
道理,只係佢地'執正黎做'.
我唔理有冇需要投訴,而係件事本身有冇問題,如果
係有 ...
有心去投訴的可以去投訴
小弟無理由去阻止任何人去投訴
(合理與否,不是我或者你去話事)
如果小弟是CS的話
當然歡迎接受投訴
(否則哪有$$落袋??) |
|
不定期舉辦各類代購活動, 詳情PM.
|
|
|
原帖由 gakei 於 2005-12-28 19:12 發表
處事馬虎的人當然就會這樣想了。
你想點?Word-to-word 一模一樣!?
有陣時,英文同中文字面上有分別,但意思一模一樣;
有時字面上一樣的意思係唔同:
Please change to platform X for the YY Line towards ZZ
同請到X號月台轉乘YY線往ZZ沿途各站 字面上幾乎一樣:
但英文的一句已imply: if you need to catch... |
|
|
|
|
原帖由 ArnoldC 於 2005-12-29 22:46 發表
你想點?Word-to-word 一模一樣!?
無話過要 "Word-to-word 一模一樣", 但 *意思* 唔可能唔
一樣吧 ?!
你不會覺得中英文文意出現明顯歧異, 而且二者都不清楚嗎?
那你能告訴我, 照中文及英文字面解釋 (或你認為的 implication),
分別是哪些路線屬於 "推廣期才有優惠" 的範圍?
有陣時,英文同中文字面上有分別,但意思一模一樣;
有時字面上一樣的意思係唔同:
Please change to platform X for the YY Line towards ZZ
同請到X號月台轉乘YY線往ZZ沿途各站 字面上幾乎一樣:
但英文的一句已imply: if you need to catch...
你o既例子我同意, 但同 "自悠通" 事件沒有關係, 如證明
二者是一樣, 你需要說出"自悠通" 事件中, 英文 implies 了
些什麼是跟中文意思是一樣的。
[ 本帖最後由 gakei 於 2005-12-29 23:15 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 gakei 於 2005-12-29 22:58 發表
無話過要 "Word-to-word 一模一樣", 但 *意思* 唔可能唔
一樣吧 ?!
你不會覺得中英文文意出現明顯歧異, 而且二者都不清楚嗎?
那你能告訴我, 照中文及英文字面解釋 (或你認為的 implies),
分別是哪些路線屬於 "推廣期才有優惠" 的範圍?
那又不會不清楚
只是是英文版中
"推廣期才有優惠" 的範圍比中文的大
但是多出的會有多少影響?
(試想想,不包K16的話,自悠通還會受歡迎嗎?
但是這可能性又有多大?)
回到意思
要清楚劃出分別的話
應該這樣寫:
With this Boarding Pass and valid West Rail Discovery Pass, passengers
can travel free on Light Rail, KCR Bus in NWNT, bus K16.
With this Boarding Pass and valid West Rail Discovery Pass, passengers
can travel free on NWFB 701 & 702, and GMB 81K & 95K
during the free interchange promotion period of respective routes.
但這不是很"煩擾"的寫法嗎? |
|
不定期舉辦各類代購活動, 詳情PM.
|
|
|
原帖由 CardCaptor 於 2005-12-29 23:21 發表
那又不會不清楚
只是是英文版中
"推廣期才有優惠" 的範圍比中文的大
但是多出的會有多少影響?
(試想想,不包K16的話,自悠通還會受歡迎嗎?
但是這可能性又有多大?)
早說過不會有 *影響* 了, 這只是做事嚴謹還是
馬虎的分別。
回到意思
要清楚劃出分別的話
應該這樣寫:
With this Boarding Pass and valid West Rail Discovery Pass, passengers
can travel free on Light Rail, KCR Bus in NWNT, bus K16.
With this Boarding Pass and valid West Rail Discovery Pass, passengers
can travel free on NWFB 701 & 702, and GMB 81K & 95K
during the free interchange promotion period of respective routes.
但這不是很"煩擾"的寫法嗎?
至少列點式便可以簡單清楚了:
With this Boarding Pass and valid West Rail Discovery Pass, passengers
can travel free on:
- Light Rail, KCR Bus in NWNT and bus K16, and
- NWFB 701 & 702, and GMB 81K & 95K (during the free interchange promotion
period of respective routes.)
或許有更好的寫法。 |
|
|
|
|
原帖由 gakei 於 2005-12-29 22:58 發表
無話過要 "Word-to-word 一模一樣", 但 *意思* 唔可能唔
一樣吧 ?!
你不會覺得中英文文意出現明顯歧異, 而且二者都不清楚嗎?
那你能告訴我, 照中文及英文字面解釋 (或你認為的 implication),
...
意思確實係一樣呀!
我係要証明比你睇字面上一樣唔代表意思會一樣的道理!!!
所以千祈唔好要求字面上identical!!! |
|
|
|
|
原帖由 ArnoldC 於 2005-12-31 10:02 發表
意思確實係一樣呀!
我係要証明比你睇字面上一樣唔代表意思會一樣的道理!!!
所以千祈唔好要求字面上identical!!!
你個例子同呢個事件都唔同性質, 證明到o的乜o野?
"憑此登車證及有效的西鐵「自悠通」可免費乘搭輕鐵、
新界西北的九鐵巴士、巴士 K16、於個別推廣期內免費
接駁新巴 701 及 702 線、專線小巴 81K 及 95K。"
中文版本 "於個別推廣期內" 置於 "新界西北的九鐵巴士、巴士 K16"
之後, 明顯不包括 "新界西北的九鐵巴士、巴士 K16"。(但至於
包不包括 "專線小巴 81K 及 95K。" 嚴格講則仍可以有不同解釋
空間, 然而按常理係應該包括。)
"With this Boarding Pass and valid West Rail Discovery Pass, passengers
can travel free on Light Rail, KCR Bus in NWNT, bus K16, NWFB 701 &
702, and GMB 81K & 95K during the free interchange promotion period
of respective routes."
英文版本 "during the free interchange promotion period of respective routes."
置於全篇文字之後, 即包括所有 "KCR Bus in NWNT, bus K16, NWFB 701 &
702, and GMB 81K & 95K "。
明顯中英文意思不同。我唔知你點樣睇到佢 "意思確實係一樣" 。
就咁回一句 "意思確實係一樣", 沒有詳細分析, 並不令人信服。
同埋, 請不要濫用感歎號, 此舉很不禮貌。
[ 本帖最後由 gakei 於 2005-12-31 11:48 編輯 ] |
|
祺人祺事 是神奇技倆
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|