原帖由 053h4 於 2010-8-31 21:41 發表 
好似"耶穌"的中文翻譯, 由唔同語系翻譯番去中文, 都產生左幾個相近的音譚
所以, 真係要釋歧, 要考証番個出處
我就唔識分啦....
"耶穌"是拉丁文出的, 而天主教d 人名, 都係拉丁文譯, 如St Peter, 聖伯多祿,
而基督教就不同.. |
評分
-
查看全部評分
|
3ASV196.KE7270
|
|
|
音譯一般都無標準,
只係睇譯果個人鐘意點樣叫法。
Abdullah譯鴨都拿,
係一個幾直接的廣東音譯,
仲要讀出來都同原文接近,
比較似舊式的譯名。 |
評分
-
查看全部評分
|
只罵不建議=不負責任
|
|
|
原帖由 3ASV196 於 2010-8-31 23:32 發表 
"耶穌"是拉丁文出的, 而天主教d 人名, 都係拉丁文譯, 如St Peter, 聖伯多祿,
而基督教就不同..
原文是YESHUA。
原帖由 307 於 2010-9-1 00:03 發表 
音譯一般都無標準,
只係睇譯果個人鐘意點樣叫法。
Abdullah譯鴨都拿,
係一個幾直接的廣東音譯,
仲要讀出來都同原文接近,
比較似舊式的譯名。 ...
"鴨都拿"好像意境不太好。
鴨是家禽的一種(雖然可指丹尼士喝彩型),
而且在紅燈區附近"鴨"可能有貶義成分。
"阿都勒"會否文雅一點? |
|
新造的人、如鷹展翅上騰。
|
|
|
原帖由 Choi 於 2010-9-1 00:36 發表 
原文是YESHUA。
"鴨都拿"好像意境不太好。
鴨是家禽的一種(雖然可指丹尼士喝彩型),
而且在紅燈區附近"鴨"可能有貶義成分。
"阿都勒"會否文雅一點? ...
但係你試一試讀「阿都勒」同埋「鴨都拿」,
「阿都勒」係讀唔到Ab,只係讀到Ah,
咁如果人地個名個「b」係讀出聲的話,
咁就「鴨都拿」會貼近好多。 |
|
只罵不建議=不負責任
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|