班門弄斧的原意是"鲁班門前弄斧頭"嘛,但是為何現在有人說是"斑門弄斧"甚至"搬門弄斧"呢? |
|
授命于天 ,既壽永昌。
|
|
|
教育部 成語典
而家d香港人, 無論係中文定英文,
都特別多錯別字, 例如名符其實(正確係名副其實),
depot(車廠)寫成deport(放逐)...
以前我會用搜尋器來查正字同埋書面語,
但係而家差唔多查到好多錯字... |
|
|
|
|
原帖由 Seiko 於 2006-2-4 21:39 發表
而家d香港人, 無論係中文定英文,
都特別多錯別字, 例如名符其實(正確係名副其實),
depot(車廠)寫成deport(放逐)
depot源自法文,尾t不發音,重音在開頭,
在英語會將o复音化,所以較難與deport混淆. |
|
|
|
|
原帖由 lee329 於 2006-2-4 12:53 發表
班門弄斧的原意是"鲁班門前弄斧頭"嘛,但是為何現在有人說是"斑門弄斧"甚至"搬門弄斧"呢?
好簡單,佢0地寫錯/講錯囉
[ 本帖最後由 superbus 於 2006-2-12 00:02 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 hkicq 於 2006-2-7 15:03 發表
depot源自法文,尾t不發音,重音在開頭,
在英語會將o复音化,所以較難與deport混淆.
可惜鄰板d"小朋友"將depot拆成"de/pot"來讀,
已多次見到佢地犯呢個錯處...
睇到香港好多網站(e.g. yahoo討論區, "小朋友"巴士板)
勁多錯字, 呢一代d語文水平真係差...
[ 本帖最後由 Seiko 於 2006-2-12 21:00 編輯 ] |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|