同名仲有首爾特別市麻浦區六號線「上水驛」(상수역/623),以及城東區跟賽馬地點無關的五號線「馬場驛」(마장역/541)。
[ 本帖最後由 chai 於 2011-8-16 23:20 編輯 ] |
|
*天下雖安 忘戰必危*
|
|
|
港英旗幟真令人懷念,特別係嗰個人人有餐安樂茶飯,唔會成街都係蝗虫嘅年代。 |
|
|
|
|
原帖由 laikingsouth 於 2011-8-17 10:24 發表 
指示牌用繁體中文字。。。真是萬二分感動!
韓國從來沒有簡化漢字,連日式簡化也沒有,只有用與不用的分別。
你話感動,其實韓國人只是擺出一直流傳的漢字而已,沒有想過要人感動,
反而我覺得係讓所謂中國人感到羞愧,不過十三億人都唔知個醜字點寫。
雖然韓國保留傳統漢字,但日常生活已經唔用,自由行就不似去日本咁方便了。 |
|
|
|
|
原帖由 laikingsouth 於 2011-8-17 10:24 發表 
指示牌用繁體中文字。。。真是萬二分感動!
通常歷史悠久之地才有漢字名,新地點已混入英語,如 Express Bus Terminal 是고속터미널역,便出現「高速터미널驛」的韓漢合用情況;又如COEX 的更加不會有漢字。 |
|
*天下雖安 忘戰必危*
|
|
|
原帖由 chai 於 2011-8-17 22:32 發表 
通常歷史悠久之地才有漢字名,新地點已混入英語,如 Express Bus Terminal 是고속터미널역,便出現「高速터미널驛」的韓漢合用情況;又如COEX 的更加不會有漢字。 ...
地名和地標/建築物係兩碼子的事.
Express Bus Terminal根本係英文的general term,
翻成韓文變成「고속터미널」,
頭兩個字剛好係漢字詞「高速」而已.
有些站名如「애오개」, 「뚝섬」本身係純韓文,
冇得轉成漢字,
只能取英文拼音.
其實提供漢字站名方便華人/日本人睇,
我覺得只係一個bonus.
完全唔寫對當地人來講都冇大影響. |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|