2012年9月28日街道命名消息(關於啓德新街)已加圖
[複製鏈接]
|
原帖由 64K 於 2012-10-2 18:03 發表
香港的街道命名真係無人重視???
的確係無人重視架
早幾個月我寄左一封電郵俾1823, 話保安道當年刊憲時係叫普安道,
我問佢有冇刊憲將普安道改名做保安道? 地政總署話冇
我又問佢會唔會將普安道刊憲改名, 佢就話會在在不影嚮普遍市民生活的情況下考慮
最後結果就係乜都唔做..... |
|
|
|
|
原帖由 64K 於 2012-10-2 18:03 發表
不過一般人會明白嗎???
該pdf file內容之前有睇過 (除左當時未有沐縉街, 其餘內容一樣),
就係覺得內容講o既意思, 其實只係由人作出黎, 並非真意思.
講真, 「元」同數字有關, 「縉」「虹」同顏色有關, 一般人未必會諗咩意思,
即使諗到個意思, 加埋個「沐」晌前面, 根本就冇意思可言.
反而文中講到啟德坊內的街道, 「啟德坊」真係一個好名, 奈何冇呢條路! |
|
|
|
|
原帖由 64K 於 2012/10/3 23:07 發表
自從千禧年後,地政總署改街名個時重中輕英好嚴重
區議員又係向中文看
不知英文街名的重要性(eg書信地址/政府公文)
上面篇pdf有英文版,解釋完等於無講
今次硬食一堆「沐」字頭街名
英文仲衰,d西人都唔知乜野係"Muk XXXX Street"
到啓晴/德朗邨入伙,如果要電/水費單登記地址個時
諗起一大堆住戶可能要用"Muk XXXX Street"
尤其是"Muk Chui Street"
中電班人心入面肯定諗到d野啦
安達臣發展區仲有新街要命名
弊啦,創意係有限度囉唔該
雖然我都唔喜歡啟德那些街名, 但我並不認同上述所說。世界上很多地方似乎改街名地名, 都係以當地文字為主, 外文為次的 (這點如與事實不符可討論)。外國很多地名街名多都不是英文字典裡的字, 只是一堆拼音或者發音, 當然個字本身係有佢本地的意思。
「西人」一般係唔會需要一看一個地方的街名就知道街名的意思的, 正如你去外地也沒有需要知道外地的街名地名是什麼意思, 當然你對呢方面有興趣, 你自然會去查詢考究。
街名地名對書信地址和政府公文的確重要, 但我看不到用中文譯音街名有咩問題。最緊要係唔好容易混淆已經足夠。如果講有問題, 我覺得那些天花龍鳳的私樓樓盤名, 當中有浮誇俗氣, 有日文漢字, 有唔知係法文定係咩外文, 電腦打字都唔係容易打得出來, 讀又唔知點讀至啱, 咪仲有問題。
不過, 我都同意某些地名街名係應該用英文命名較好, 例如政治商業中心地帶, 或附近有具功能性的地標如交通樞紐, 重要基建設施的等等。所以郵輪碼頭的路應該先英後中去命名, 另外又例如中環新區的街也是, 那些「民 X 街」與商業中心完全不匹配。
但係只不過係一般民居街道, 我又唔覺得要為遷就「西人」去用人哋的文字為主去命名。 |
|
下一站係西營盤
|
|
|
原帖由 64K 於 2012/10/4 19:59 發表
對於未來二千後住戶真係唔知乜水
全香港咁街道, 全世界咁多街道, 其國民、公民、居民通通都知道啲街道名稱係「乜水」嗎? 如果唔駛, 為何啟德居民要特別知道其身處街道名稱係「乜水」呢?
[ 本帖最後由 syp 於 2012-10-4 20:48 編輯 ] |
|
下一站係西營盤
|
|
|
原帖由 64K 於 2012/10/4 21:26 發表
"daddy呀,點解我地住區咁型成個長條型既???"
住個區係咩形, 同街道係咩名, 根本二者就冇關係。改不同街名, 長條形區會變成圓形嗎?
個小朋友係有呢個問題的話, 你改咩街名都會有, 區形亦不會改變, 到時你一樣係咁解答佢知, 因為以前呢度係機場跑道。
我真係睇唔出街名對此有何影響, 除非你直接命名條街名做「啟德機場跑道」啦, 咁就真係唔駛問都知喇。 |
|
下一站係西營盤
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|