可能搞mtrupdate班人兄都唔知實際上係撞到乜野呢......
另外0911東鐵線人多我諗都係同本次事件有關,好彩我已經返左工...... |
|
|
|
|
回復 18# 的帖子
我亦承認我無睇到原文,
我只係就 K仔 站友 5# 篇文發表 11#。
唔好意思,我係對 mtrupdate 有啲偏見,
我喺 11# 嘅言論並唔係單純指今次事件,
而係我個人對呢個 Twitter 帳號嘅一啲觀感。
佢哋嘅立場喺佢哋嘅簡介亦都寫到好開宗明義。
既然原文唔係咁,SORRY,我衰 
[ 本帖最後由 238X 於 2012-10-3 18:46 編輯 ] |
|
推文或跟推文者帖,一律舉報,不作通知
|
|
|
原帖由 238X 於 2012-10-3 11:11 發表 
葵芳站為咗貼張通告,將入閘機縮到得返兩部,
啲人多到令我以為係荃灣綫有故障,真係有病
總好過擺埋一邊睇唔到,班專貴乘客又會話入咗閘去到月台先有廣播丫! |
|
|
|
|
回復 24# 的帖子
貼通告 OK,但阻住度閘真係有點兒那個。
不過前有站友代答,不贅,算數。 |
|
推文或跟推文者帖,一律舉報,不作通知
|
|
|
原帖由 UBS 於 2012-10-3 12:21 發表 
wrong type of object 可以係架車未撞到野已經停低唔行
之前打風話有個紙皮箱同冧樹就係無撞到但停左車, 於是塞車
再幫樓上解釋一次, collide 係動詞, collision係形容 "有野撞" 呢個事件的名詞, 即係意思一樣,
字典 ...
果然, 識得兜
曲都扭返變直, 好野 
措辭不當本身並唔係一件咩大事
但用錯左仲要幫人亂咁解釋, 然後亂咁拋書包拎本字典出黎撻人
呢種仙貝應有既態度真係值得我地全人類學習 
真係對唔住呀, 我地應該要明白就算你地用錯字, 估都要估得返個意思
就算明明用詞係有問題都話無問題, 我地睇錯係我地傻仔
只要BBC News講得既就一定岩, 英國劍橋大學既字典, 岩心水既definition就岩
唔岩心水既, 就係我地亂咁用.
睇唔明英國人既高等文化
係既係既, 仙貝做野乜都岩, 做錯都係岩既, 因為, 佢地負責任呀嘛!
我地呢D凡夫俗甜, 一定唔明架喇, 真係唔好意思啊, 體諒下我地啦! 

[ 本帖最後由 656-HU3984 於 2012-10-4 15:26 編輯 ] |
評分
-
查看全部評分
|
|
|
|
原帖由 656-HU3984 於 2012-10-4 15:23 發表 
係既係既, 仙貝做野乜都岩, 做錯都係岩既, 因為, 佢地負責任呀嘛!...
咩係仙貝? |
|
|
|
|
恕小弟孤陋寡聞,小弟剛在半年前應考香港中學文憑考試,其中亦有應考物理科。
看回某出版社之簡報,內裡有張列車相撞的圖片,Caption提到:"Train collisions are often disastrous as trains are massiveand they travel at high speeds."
如果根據仙貝之說法,出版社是否應該將Train collisions改為Train crashes?
利益申報:小弟於物理科考試中僅取3級,現時於大學修讀之科目亦與科學無關。
註:為免對該出版社造成宣傳/批評,截圖中該出版社之標誌經馬賽克處理,而該出版社亦已更名為其母公司名稱。
[ 本帖最後由 aaron 於 2012-10-5 00:43 編輯 ] |
評分
-
查看全部評分
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|