由「請小心車門 Please Stand Clear of the Doors」到「請勿靠近車門 Please Stand Back from the Doors」
咁多年嚟,好多人都問過地鐵/港鐵嘅列車廣播係邊個錄音
Google 一下,大概大家都知道佢叫 Cheri,陳如茵
不過偏偏咁多年嚟,都係只聞其聲不見其人...
I REFER to the story on the announcer in the MTR, headlined, ''Know the voice, now here's the face'', which appeared in the South China Morning Post, on April 19.
There is no doubt that Ms Cheri Chan speaks good English, but it is definitely not flawless, as the article claimed.
I remember hearing one announcement which said, ''Sorry about inconvenienced caused''.
There is no doubt that her Chinese is flawless, but her English is not.
I dislike her voice so much that sometimes I will not use the MTR.
This might appear extreme to some people, but perhaps it is just that different people have different tastes.
"I remember hearing one announcement which said, ''Sorry about inconvenienced caused'""
唔通連啲稿都系阿陳小姐自己寫?難以置信!
同埋呢啲緊急廣播,可能系個車長/站務員自己臨時嗡,少少甩漏(不過都無傷大雅)在所難免。
"There is no doubt that her Chinese is flawless"
當年應該未有迫人轉車嘅廣播:「下一站:ABC,請到D號月台轉乘EF線往GH沿途各站。」
但係有迫人落車嘅:「下一站系IJK,乘客請利用左邊車門落車。」