有冇人知究竟「香港大學」站嘅英文港鐵會話 'Next station, HKU' 定係 'Next station, The University of Hong Kong' 還是另有版本?
據個人所見,張閃燈路線圖係寫住 HKU. |
|
|
|
|
應該會用HKU,始終車站的英文係咁寫,報站應該會跟返。 |
|
不要假選舉
|
|
|
寫就寫HKU, 但讀出黎可能會讀 Hong Kong University. 就好似深圳有個地鐵站名叫OCT, 讀出黎都會讀翻Overseas Chinese Town |
|
5580,9100,NG2473
|
|
|
讀出黎用"The University of Hong Kong"好D |
|
|
|
|
讀出黎用 University of Hong Kong / Hong Kong U 好d |
|
|
|
|
原帖由 tomyipkm 於 2014-8-22 23:42 發表 
應該會用HKU,始終車站的英文係咁寫,報站應該會跟返。 建議仿臺北捷運,先行錄兩個錄音,一個英文報HKU,一個英文報The University of Hong Kong,再行文香港大學徵詢其意見(兼及收集區議會及街坊睇法),根據所得結果選用之
註:當年臺北捷運為新莊線行天宮站錄兩個報站,一個閩南話報行天宮,一個閩南話報恩主公(關公在臺灣的稱呼,行天宮主祀關公,進而代指行天宮),及後徵詢行天宮意見採前者。 |
|
|
|
|
我覺得最好係“Next Station, HKU, the University of Hong Kong",
一來讀出官方站名,二來解釋埋站名含義。 |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|