原帖由 pochi 於 2009-4-7 01:39 發表
睇cable樓盤傳真, 聽親主持讀都係"都會站"/"城中站"
聽聞當年發展商於"正字風波" (意指無線節目出街) 之後, 就定名為 "站" ~
究竟佢地當年諗個名出黎 o既 時候
有冇諗過個字有咁多個音, 雖則賣樓個時都已經講係 "站" ~
原帖由 DIH 於 2009-4-7 11:56 發表
駅,乃「驛」的日本寫法,eki係用日文讀漢字,既然漢字係非表音文字,我覺得在廣州話內讀「翼」係正確的。
唔通你會同一個唔識日文嘅人講,我下個月去Hokkaido,會去Sapporo、Hakodate同埋Furano? ...
古時中國有 "驛站" - 我自己當初都覺得係讀 「翼」
都會 / 城中"翼" (個名就變得怪怪) ~
[ 本帖最後由 AVD1 於 2009-4-9 08:52 編輯 ] |
|
LJ7006 = MF5119 = AVD1
|
|
|
原帖由 AVD1 於 2009-4-9 08:39 發表
聽聞當年發展商於"正字風波" (意指無線節目出街) 之後, 就定名為 "站" ~
究竟佢地當年諗個名出黎 o既 時候
有冇諗過個字有咁多個音, 雖則賣樓個時都已經講係 "站" ~
古時中國有 "驛站" - 我自己當初都覺得係讀 ...
我係記得之後佢地雙雙改名做「環海都會」同「城中之城」,以避開呢個字既麻煩 |
|
|
|
|
原帖由 DIH 於 2009-4-4 23:45 發表
李嘉誠個湖(天水圍以前係魚塘)嘛~
英文名Kingswood,係一個好普遍的英文地方名,亦有「帝王園林」之意。
樂湖 Locwood:查無此字
賞湖 Sherwood:英文地方名
翠湖 Chestwood:查無此字
麗湖 Lynwood:英文地方名
美湖 Maywo ...
除左 "李嘉誠個湖" 錯左之外, 其他全部岩晒!
嘉湖個 "湖", 其實係講緊天水圍公園入面的一個大型人工水池及一個大型人工湖,
以及每個居入面各自擁有的私家中型人工湖.
天水圍公園, 其實係由政府同長實合資興建的, 長實有份出錢GE,
所以如果大家細心睇返地圖, 會發覺, 嘉湖的6個居,
全部都係圍繞住天水圍公園, 包實晒天水圍公園,
而翠湖居更加係天水圍公園的範圍內有門口出入. |
|
|
|
|
原帖由 AVD1 於 2009-4-9 08:43 發表
我都唔記得 tim
簡直可以話係經典
真係好佩服諗名出黎 D 人
改到 D 名不知所謂
雖則話 XX半島, XX豪廷, XX灣, XX園/ 花園, XX中心, XX軒/廷/居 老土, 來來去去都係個 D
但係點都好聽話 御葡萄 多多聱, 根本可 ...
話就話堆 XX花園 / 半島 / 豪廷...(從略) 係發展商度出黎以為高級D
但始終都叫有個通名,見到個名都知係樓
近年D樓連通名都冇埋,改既樓名真係冇晒章法
另外印象中叫親 X都 既都係舊式茶餐廳同戲院居多
[ 本帖最後由 A312 於 2009-4-11 01:57 編輯 ] |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|