fungch
發表於 2006-6-20 21:26
fokck
發表於 2006-6-20 21:34
下,以我所知呢隻字本身係讀「澤」喎.......
238X
發表於 2006-6-20 21:35
原帖由 fokck 於 2006-6-20 21:34 發表
下,以我所知呢隻字本身係讀「澤」喎.......
我所知係「驛」,仲要係日文都用呢個字。
(人地個「澤」字係咁寫:沢 (水尺))
唔知你係邊度聽番黎?
gakei
發表於 2006-6-20 21:49
我寧願佢讀做 "站" (意譯) 都好過 "澤" ... 根本同 "澤" 完全無關。
但我會認為佢應該讀 "驛", 因為係 "驛" o既日本漢字。
[ 本帖最後由 gakei 於 2006-6-20 21:51 編輯 ]
238X
發表於 2006-6-20 21:53
原帖由 gakei 於 2006-6-20 21:49 發表
我寧願佢讀做 "站" (意譯) 都好過 "澤" ... 根本同 "澤" 完全無關。
但我會認為佢應該讀 "驛", 因為係 "驛" o既日本漢字。
而家 D 樓盤十個有九個都係「懶巴閉」架喇
(所以曉廬個廣告非常好,勝在誠實)
其實上次「都會駅」都係讀「驛」,
唔駛點解今次果個會讀錯。
KY9143
發表於 2006-6-21 03:27
我姑姐話,..呢個係讀"驛"
佢退休前係晌政府部門做翻譯...
komodo
發表於 2006-6-21 09:47
呢個樓盤名真係不知所謂,就連用電腦打個字出唻都有麻煩,樓主都怕我地睇唔到個駅字而多打(馬尺)字。將來入伙之後,只怕麻煩到更多人。
ccicoltd
發表於 2006-6-21 10:09
原帖由 gakei 於 2006-6-20 21:49 發表
我寧願佢讀做 "站" (意譯) 都好過 "澤" ... 根本同 "澤" 完全無關。
但我會認為佢應該讀 "驛", 因為係 "驛" o既日本漢字。
現時某發展商確把「駅」字讀成「站」而非「澤」或「譯」。
LNChickenRice
發表於 2006-6-21 20:55
香港人崇拜日本文化崇拜到連'馬尺'0既本字都竟然唔知道
可見香港人0既國學水平有幾'海軍陸戰隊(Marine)'...
日本話晌未採用簡化字之前
呢個字係用番中文0既'驛'字
(如果連驛站都唔知係何物0既話,請參考
初中二年級中史教科書隋代0既部份 或者
初中一年級中史教科書秦代0既部份)
[舊課程,讀緊新課程0既朋友:請參考以上兩個朝代0既國家建設部份]
而日本人將鐵路車站通稱為驛站
故此日本語內雖然有火車站一詞,但係都被'驛站'一詞取代
(用番中文字六書之義而言:正是借代之法)
可見讀錯呢個字0既朋友
文化水準有幾'高'啦~
PS 如果真係俾呢堆發展商攪西九文藝區0既話
真係準備叫定全球記者準備宣傳:呢個超國際級0既大笑話...
好在本港仲有真搞文化0既文化人叫停政府0既發展原案...
否則小弟又需要'唱衰香港'啦~(因為真係搞衰0左呀嘛~)
PS2 忘記了:如果真係遇著呢個地方名0既話
以中文0既角度而言:應該寫成'都會驛'
(簡體字方面:請參考DIH@中大生物 0既回文
驛0既中文簡體字原來係另一回事...謹此致歉)
[ 本帖最後由 LNChickenRice 於 2006-6-23 12:34 編輯 ]
av220
發表於 2006-6-21 21:14
題外話:
超級市場個"場" 字, 右手邊寫成"傷" 字右手邊咁,
係咪百x 超級市場創這先河?
(我中文老師講驛字時, 順口講埋呢個字.........)