barking 發表於 2006-6-24 19:54

原帖由 bustop 於 2006-6-24 07:09 發表


我諗係得香港呢一個地方先會低能到用自己的語言去讀人家的文字.

低能招牌之一, 理應查處;P

fungch 發表於 2006-6-24 20:07

pochi 發表於 2006-6-26 11:42

原帖由 fungch 於 2006-6-20 21:26 發表
地鐵又有另一個樓盤城中(馬尺)了....

唔算係另一樓盤,只係都會x推二期/貨尾時改名
叫城中x而已

komodo 發表於 2006-6-26 11:57

原帖由 bustop 於 2006-6-24 07:09 發表
我諗係得香港呢一個地方先會低能到用自己的語言去讀人家的文字.

用自己的語言去讀人家的文字,不只香港,台灣也是十分拿手。早幾日看台灣的電視,其中一個綜藝節目的廣告用上了「許純美又有新的亞娜達」的文字以及對白作宣傳。起初,意為「亞娜達」係閩南話,細想之下,才明白原來是日文anata才對,愛人的意思。

媚日,台灣較我們厲害得多。

gakei 發表於 2006-6-26 12:30

原帖由 komodo 於 2006-6-26 11:57 發表


用自己的語言去讀人家的文字,不只香港,台灣也是十分拿手。早幾日看台灣的電視,其中一個綜藝節目的廣告用上了「許純美又有新的亞娜達」的文字以及對白作宣傳。起初,意為「亞娜達」係閩南話,細想之下,才明 ...

日文大量以譯音翻譯外來事物 ... 如果咁睇莫非日本人媚外係最犀利? :lol
頁: 1 2 [3]
查看完整版本: 為甚麼發展商要把粵音"駅"(馬尺) 讀作"澤"