hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (A) Life 生活討論區 其他討論題目 (N) 為甚麼發展商要把粵音"駅"(馬尺) 讀作"澤" ...
開啟左側

為甚麼發展商要把粵音"駅"(馬尺) 讀作"澤"

[複製鏈接]
fungch 發表於 2006-6-20 21:26 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

                                    Advertisement



提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
fokck 發表於 2006-6-20 21:34 | 顯示全部樓層

下,以我所知呢隻字本身係讀「澤」喎.......
多啦A夢
238X 發表於 2006-6-20 21:35 | 顯示全部樓層
原帖由 fokck 於 2006-6-20 21:34 發表

下,以我所知呢隻字本身係讀「澤」喎.......


我所知係「驛」,仲要係日文都用呢個字。
(人地個「澤」字係咁寫:沢 (水尺))

唔知你係邊度聽番黎?
推文或跟推文者帖,一律舉報,不作通知
gakei 發表於 2006-6-20 21:49 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



我寧願佢讀做 "站" (意譯) 都好過 "澤" ... 根本同 "澤" 完全無關。
但我會認為佢應該讀 "驛", 因為係 "驛" o既日本漢字。

[ 本帖最後由 gakei 於 2006-6-20 21:51 編輯 ]
祺人祺事 是神奇技倆
238X 發表於 2006-6-20 21:53 | 顯示全部樓層
原帖由 gakei 於 2006-6-20 21:49 發表
我寧願佢讀做 "站" (意譯) 都好過 "澤" ... 根本同 "澤" 完全無關。
但我會認為佢應該讀 "驛", 因為係 "驛" o既日本漢字。


而家 D 樓盤十個有九個都係「懶巴閉」架喇
(所以曉廬個廣告非常好,勝在誠實)

其實上次「都會駅」都係讀「驛」,
唔駛點解今次果個會讀錯。
推文或跟推文者帖,一律舉報,不作通知
KY9143 發表於 2006-6-21 03:27 | 顯示全部樓層
我姑姐話,..呢個係讀"驛"

佢退休前係晌政府部門做翻譯...
Beautiful Fighters
komodo 發表於 2006-6-21 09:47 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



呢個樓盤名真係不知所謂,就連用電腦打個字出唻都有麻煩,樓主都怕我地睇唔到個駅字而多打(馬尺)字。將來入伙之後,只怕麻煩到更多人。
傘外的世界有一片蔚藍
ccicoltd 發表於 2006-6-21 10:09 | 顯示全部樓層
原帖由 gakei 於 2006-6-20 21:49 發表
我寧願佢讀做 "站" (意譯) 都好過 "澤" ... 根本同 "澤" 完全無關。
但我會認為佢應該讀 "驛", 因為係 "驛" o既日本漢字。

現時某發展商確把「駅」字讀成「站」而非「澤」或「譯」。
19 大坑道↔筲箕灣 $4.2
LNChickenRice 發表於 2006-6-21 20:55 | 顯示全部樓層
香港人崇拜日本文化崇拜到連'馬尺'0既本字都竟然唔知道
可見香港人0既國學水平有幾'海軍陸戰隊(Marine)'...

日本話晌未採用簡化字之前
呢個字係用番中文0既'驛'字
(如果連驛站都唔知係何物0既話,請參考
初中二年級中史教科書隋代0既部份 或者
初中一年級中史教科書秦代0既部份)
[舊課程,讀緊新課程0既朋友:請參考以上兩個朝代0既國家建設部份]
而日本人將鐵路車站通稱為驛站
故此日本語內雖然有火車站一詞,但係都被'驛站'一詞取代
(用番中文字六書之義而言:正是借代之法)

可見讀錯呢個字0既朋友
文化水準有幾'高'啦~

PS 如果真係俾呢堆發展商攪西九文藝區0既話
真係準備叫定全球記者準備宣傳:呢個超國際級0既大笑話...
好在本港仲有真搞文化0既文化人叫停政府0既發展原案...
否則小弟又需要'唱衰香港'啦~(因為真係搞衰0左呀嘛~)

PS2 忘記了:如果真係遇著呢個地方名0既話
以中文0既角度而言:應該寫成'都會驛'
(簡體字方面:請參考DIH@中大生物 0既回文
驛0既中文簡體字原來係另一回事...謹此致歉)

[ 本帖最後由 LNChickenRice 於 2006-6-23 12:34 編輯 ]
嶺南雞飯老矣 尚能飯否??
av220 發表於 2006-6-21 21:14 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



題外話:
超級市場個"場" 字, 右手邊寫成"傷" 字右手邊咁,
係咪百x 超級市場創這先河?
(我中文老師講驛字時, 順口講埋呢個字.........)
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2024-4-28 03:49

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表