hkicq
發表於 2006-6-22 18:53
原帖由 LNChickenRice 於 2006-6-21 20:55 發表
日本話晌未採用簡化字之前
呢個字係用番中文0既'驛'字
再比照韓語漢字既'驛'係讀yeok至于'澤'係讀seok
現代既韓語借用漢字采用音讀而非訓讀,
因此[馬尺]應讀為'譯'較合理.
以中文0既角度而言:應該寫成'都會驛'
反過黎日本用江[水尺]民
(簡體字就可以唔需要改字:因為簡體中文都接受日式漢字簡化0既緣故)
中/日既簡化字分別可大既,相同既係因為有相同既民間俗字起源.
反簡者指簡化字以借用日本植字体'多快好省'主要係指出強右上從口
反而多1划.
bustop
發表於 2006-6-22 22:32
原帖由 hkicq 於 2006-6-22 18:53 發表
再比照韓語漢字既'驛'係讀yeok至于'澤'係讀seok
現代既韓語借用漢字采用音讀而非訓讀,
因此應讀為'譯'較合理.
「澤」在韓語讀成taek, 不是seok.
DIH
發表於 2006-6-22 23:12
原帖由 LNChickenRice 於 2006-6-21 20:55 發表
以中文0既角度而言:應該寫成'都會驛'
(簡體字就可以唔需要改字:因為簡體中文都接受日式漢字簡化0既緣故)
以我所知,要用簡體字(大陸規「范」簡體字)的話,要寫成「都会驿」。
大陸簡化字不接受與之不同的日式簡化字,多數是比日本更簡。
gakei
發表於 2006-6-23 09:36
那另外請問那個日文 "の" 字解作 "之", 但是否和漢字 "之" 有關?
LNChickenRice
發表於 2006-6-23 12:31
首先感謝DIH兄0既補充
另外回一回Gakei老兄0既問題
"の"晌日本語之中,據小弟所知0既用法,有以下0既兩種:
(1)作'之'或'的'使用(故此中文翻譯為'之'字)
(2)語氣助詞(句尾式,女性化用語),相當於廣東話0既'囉'字或'喲'字~
基於文法上用字相同,故此 "の=之"就成為慣用0既日->中翻譯模式啦
Bristoll5g
發表於 2006-6-23 13:03
原帖由 LNChickenRice 於 2006-6-23 12:31 發表
首先感謝DIH兄0既補充
另外回一回Gakei老兄0既問題
"の"晌日本語之中,據小弟所知0既用法,有以下0既兩種:
(1)作'之'或'的'使用(故此中文翻譯為'之'字)
(2)語氣助詞(句尾式,女性化用語),相當 ...
再請教一下
"の" 既發音係點架?
"憂の良品"依家個個都叫"憂之良品"
ricky
發表於 2006-6-23 14:29
原帖由 Bristoll5g 於 2006-6-23 13:03 發表
再請教一下
"" 既發音係點架?
"憂良品"依家個個都叫"憂之良品"
日文讀音寫法係 no,但讀音似 law
變成「之」,其實係意譯
barking
發表於 2006-6-23 19:12
不太明白為何中港台的店舖濫用"の" 字
文法明明係中文, 裏面賣梗大陸貨, , 但都要加個"の" 字
DIH
發表於 2006-6-23 20:47
原帖由 Bristoll5g 於 2006-6-23 13:03 發表
再請教一下
"" 既發音係點架?
"憂良品"依家個個都叫"憂之良品"
「憂」之良品......;P
我睇過一個網站話「優之良品」的「Aji-ichiban」也不是對應的,照譯應該係「味一番」。
bustop
發表於 2006-6-24 07:09
原帖由 barking 於 2006-6-23 19:12 發表
不太明白為何中港台的店舖濫用"の" 字
文法明明係中文, 裏面賣梗大陸貨, , 但都要加個"の" 字
好簡單, 就係因為崇日.
特別係香港, 簡直崇到發癲.
你睇幾多做年輕人生意的新商場 / 新店舖 / 新品牌,
有「的 / 之」字唔用硬係要加個「の」字扮日本貨,
但就將「の」讀成「之」.
我諗係得香港呢一個地方先會低能到用自己的語言去讀人家的文字.